Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 27 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:26]< >[4:28] Next |
|
1 [4:27] | WaAllahu yureedu an yatoobaAAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawatian tameeloo maylan AAatheeman
| والله يريد أن يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات أن تميلوا ميلا عظيما وَاللّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيمًا |
Words | |والله - And Allah| يريد - wishes| أن - to| يتوب - accept repentance| عليكم - from you,| ويريد - but wish| الذين - those who| يتبعون - follow| الشهوات - the passions| أن - that| تميلوا - you deviate -| ميلا - (into) a deviation| عظيما - great.| |
|
|
| አላህም በእናንተ ላይ ጸጸትን ሊቀበል ይሻል፡፡ እነዚያም ፍላጎታቸውን የሚከተሉት (ከውነት) ትልቅን መዘንበል እንድትዘነበሉ ይፈልጋሉ፡፡ |
آل الجلالين | { والله يريد أن يتوب عليكم } كرره ليبنى عليه { ويريد الذين يتبعون الشهوات } اليهود والنصارى أو المجوس أو الزناة { أن تميلوا ميلا عظيما } تعدلوا عن الحق بارتكاب ما حُرم عليكم فتكونوا مثلهم . |
| Ib$a Öebbi ad awen Issuref. B$an wid iteddun d lemcihwat, a pmalem lmil abarar. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ তোমাদের প্রতি ক্ষমাশীল হতে চান, এবং যারা কামনা-বাসনার অনুসারী, তারা চায় যে, তোমরা পথ থেকে অনেক দূরে বিচ্যুত হয়ে পড়। |
Literal | And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying. |
Yusuf Ali | Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away. |
Pickthal | And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray. |
Arberry | and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. |
Shakir | And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation. |
Sarwar | God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray. |
H/K/Saheeh | Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. |
Malik | Allah wishes to forgive you, but those who follow their lusts wish to see you deviate far away from the Right Way.[27] |
Maulana Ali** | And Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation. |
Free Minds | And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion. |
Qaribullah | Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away. |
George Sale | God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation. |
JM Rodwell | God desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise! |
Asad | And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path. |
Khalifa** | GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation. |
Hilali/Khan** | Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires). |
| Jumala tahtoo peittää teidät laupeudellaan, mutta ne, jotka seuraavat himojansa, tahtovat, että te kääntyisitte kauas harhateille. |
| Na so Allah na kabaya Iyan a pakatawbatn kano Niyan, na kabaya o siran a pangongonotan iran so manga kabaya a makasilay kano, - sa kapakasilay a mala. |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ تم پر اپنی رحمت سے رجوع فرمانا چاہتا ہے، اور جو اپنے مزوں کے پیچھے پڑے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھی راہ سے بہت الگ ہوجاؤ |
Shabbir Ahmed | اور اللہ تو چاہتا ہے کہ توبہ قبول کرے تمہاری۔ مگر چاہتے ہیں وہ لوگ جو پیروی کرتے ہیں خواہشاتِ نفس کی کہ دُور ہٹ جاؤ تم (راہِ راست سے) بہت زیادہ دُور۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا تو چاہتا ہے کہ تم پر مہربانی کرے اور جو لوگ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھے راستے سے بھٹک کر دور جا پڑو |
Mehmood Al Hassan | اور اللہ چاہتا ہے کہ تم پر متوجہ ہووے اور چاہتے ہیں وہ لوگ جو لگے ہوئے ہیں اپنے مزوں کے پیچھے کہ تم پھر جاؤ راہ سے بہت دور |
Abul Ala Maududi | ہاں، اللہ تو تم پر رحمت کے ساتھ توجہ کرنا چاہتا ہے مگر جو لوگ خود اپنی خواہشات نفس کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے ہٹ کر دور نکل جاؤ |
Ahmed Ali | اور الله چاہتا ہے کہ تم پر اپنی رحمت سے متوجہ ہو اور جو لوگ اپنے مزوں کے پیچھے لگے ہوئے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے بہت دور ہٹ جاؤ |
| Prev [4:26]< >[4:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 27 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|