Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 167 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:166]< >[4:168] Next |
|
1 [4:167] | Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalanbaAAeedan
| إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضلالا بعيدا إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| وصدوا - and hinder| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah,| قد - surely| ضلوا - they have strayed,| ضلالا - straying| بعيدا - far away.| |
|
|
| እነዚያ የካዱት ከአላህም መንገድ ያገዱት (ከእውነት) የራቀን መሳሳት በእርግጥ ተሳሳቱ፡፡ |
آل الجلالين | { إن الذين كفروا } بالله { وصدوا } الناس { عن سبيل الله } دين الإسلام بكتمهم نعت محمد صلى الله عليه وسلم وهم اليهود { قد ضلوا ضلالا بعيدا } عن الحق . |
| Ih, wid ijehlen, u îîeôôifen seg ubrid n Öebbi, ni$ nnetlafen ttelfan u$miq. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা কুফরী অবলম্বন করেছে, এবং আল্লাহর পথে বাধার সৃষ্টি করেছে, তারা বিভ্রান্তিতে সুদূরে পতিত হয়েছে। |
Literal | That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance. |
Yusuf Ali | Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path. |
Pickthal | Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray. |
Arberry | Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error. |
Shakir | Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote |
Sarwar | Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray. |
Malik | Those who reject faith and hinder others from the Way of Allah, have indeed strayed far away from the Path.[167] |
Maulana Ali** | Those who disbelieve and hinder (others) from Allah |
Free Minds | Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying. |
Qaribullah | Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error. |
George Sale | They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake. |
JM Rodwell | Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth. |
Asad | Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray. |
Khalifa** | Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray. |
Hilali/Khan** | Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157) |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray. |
| Ne, jotka ovat uskottomia ja estelevät (muitakin) Jumalan tieltä, ovat totisesti menneet pitkälle harhaan. |
| Mataan! a so da pamaratiyaya, go miyangalang siran ko lalan o Allah, na sabnar a miyadadag siran, sa kadadag a mawatan. |
Ahmed Raza Khan | وہ جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کی راہ سے روکا بیشک وہ دور کی گمراہی میں پڑے، |
Shabbir Ahmed | یقیناً وہ لوگ جنہوں نے (اس کے) ماننے سے انکار کیا اور روکا اللہ کی راہ سے (دوسروں کو بھی) بے شک جاپڑے وہ گمراہی میں بہت دُور۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا وہ رستے سے بھٹک کر دور جا پڑے |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ کافر ہوئے اور روکا اللہ کی راہ سے وہ بہک کر دور جا پڑے |
Abul Ala Maududi | جو لوگ اِس کو ماننے سے خود انکار کرتے ہیں اور دوسروں کو خدا کے راستہ سے روکتے ہیں وہ یقیناً گمرا ہی میں حق سے بہت دور نکل گئے ہیں |
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ کافر ہوئے اور الله کی راہ سے روکا وہ بڑی دور کی گمراہی میں جا پڑے |
| Prev [4:166]< >[4:168] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 167 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|