Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 16 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:15]< >[4:17] Next |
|
1 [4:16] | Waallathani ya/tiyanihaminkum faathoohuma fa-in taba waaslahafaaAAridoo AAanhuma inna Allaha kanatawwaban raheeman
| واللذان يأتيانها منكم فآذوهما فإن تابا وأصلحا فأعرضوا عنهما إن الله كان توابا رحيما وَاللَّذَانَ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَا إِنَّ اللّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا |
Words | |واللذان - And the two who| يأتيانها - commit it| منكم - among you,| فآذوهما - then punish both of them.| فإن - But if| تابا - they repent| وأصلحا - and correct themselves,| فأعرضوا - then turn away| عنهما - from both of them.| إن - Indeed,| الله - Allah| كان - is| توابا - Oft-Forgiving,| رحيما - Most-Merciful.| |
|
|
| እነዚያንም ከእናንተ ውስጥ (ዝሙትን) የሚሠሩዋትን አሰቃዩዋቸው፡፡ ቢጸጸቱና ሥራቸውንም ቢያሳምሩ ከእነርሱ ተገቱ (አታሰቃዩዋቸው)፡፡ አላህ ጸጸትን ተቀባይ አዛኝ ነውና፡፡ |
آل الجلالين | { وَاًلَّلذّانِ } بتخفيف النون وتشديدها { يأتيانها } أي الفاحشة الزنا أو اللواط { منكم } أي الرجال { فآذوهما } بالسب والضرب بالنعال { فإن تابا } منها { وأصلحا } العمل { فأعرضوا عنهما } ولا تؤذوهما { إن الله كان توَّابا } على من تاب { رحيما } به وهذا منسوخ بالحد إن أريد بها الزنا وكذا إن أريد بها اللواط عن الشافعي لكن المفعول به لا يرجم عنده وإن كان محصنا بل يجلد ويغرب وإرادةُ اللواط أظهر بدليل تثنية الضمير والأول أراد الزاني والزانية ويرده تبيينهما بمن المتصلة بضمير الرجال واشتراكهما في الأذى والتوبة والإعراض وهو مخصوص بالرجال لما تقدم في النساء من الحبس . |
| Wid segwen it ixedmen, âaqbet pen. Ma nedmen, u xedmen ayen ilhan, anfet asen. Öebbi, s tidep, Izga Issuruf, Ipêunu. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমাদের মধ্য থেকে যে দু’জন সেই কুকর্মে লিপ্ত হয়, তাদেরকে শাস্তি প্রদান কর। অতঃপর যদি উভয়ে তওবা করে এবং নিজেদের সংশোধন করে, তবে তাদের থেকে হাত গুটিয়ে নাও। নিশ্চয় আল্লাহ তওবা কবুলকারী, দয়ালু। |
Literal | And those who (B/M), they both come/do/commit it from you, so harm them (B), so if they (B) repented, and they (B) corrected, so turn away from them, that God was/is forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful. |
Pickthal | And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful. |
Arberry | And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate. |
Shakir | And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful. |
Sarwar | If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful. |
Malik | And the two, whether married or unmarried, who are guilty of this offense, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. Surely Allah is the Acceptor of Repentance, Merciful.[16] |
Maulana Ali** | And as for the two of you who are guilty of it, give them both a slight punishment; then if they repent and amend, turn aside from them. Surely Allah is ever Oft-returning (to mercy), the Merciful. |
Free Minds | And the two men who commit it from amongst you, then you shall annoy them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful. |
Qaribullah | If two among you commit it punish them both. If they repent and make amends, leave them alone. Allah is the Relenter, the Merciful. |
George Sale | And if two of you commit the like wickedness, punish them both: But if they repent and amend, let them both alone; for God is easy to be reconciled and merciful. |
JM Rodwell | And if two men among you commit the same crime, then punish them both; but if they turn and amend, then let them be: for God is He who turneth, Merciful! |
Asad | And punish [thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace. |
Khalifa** | The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | If a couple spreads such immorality or lewdness in the society, both of them shall be punished by the appropriate court of law. If they repent and amend, leave them alone. Allah is the Acceptor of repentance, Merciful. |
| Sellaiseen häpeään syyllistyviä on kumpaakin rangaistava, mutta jos he katuvat ja tekevät parannuksen, niin jättäkää heidät rauhaan. Katso, Jumala on sääliväinen ja laupias. |
| Na so dowa katao a makasogok siran (sa kazina) a pd rkano, na ringasaa niyo siran. Na o thawbat siran na, go siran phiyapiya, na gnki niyo siran; mataan! a so Allah na tatap a pphanarima ko tawbat, a Makalimoon. |
Ahmed Raza Khan | اور تم میں جو مرد عورت ایسا کریں ان کو ایذا دو پھر اگر وہ توبہ کرلیں اور نیک ہوجائیں تو ان کا پیچھا چھوڑ دو، بیشک اللہ بڑا توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے |
Shabbir Ahmed | اور جو دو مرد ارتکاب کریں بدکاری کا تم میں سے تو اذیّت دو ان کو (جسمانی اور ذہنی) پھر اگر توبہ کرلیں دونوں اور اپنی اصلاح بھی کرلیں تو پہچھا چھوڑ دو اُن کا، بے شک اللہ ہے بہت توبہ قبول کرنے والا اور رحم کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو دو مرد تم میں سے بدکاری کریں تو ان کو ایذا دو۔ پھر اگر وہ توبہ کرلیں اور نیکوکار ہوجائیں تو ان کا پیچھا چھوڑ دو۔ بےشک خدا توبہ قبول کرنے والا (اور) مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جو دو مرد کریں تم میں سے وہی بدکاری تو ان کو ایذا دو پھر اگر وہ دونوں توبہ کریں اور اپنی اصلاح کر لیں تو ان کا خیال چھوڑ دو بیشک اللہ توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے |
Abul Ala Maududi | اور تم میں سے جو اس فعل کا ارتکاب کریں اُن دونوں کو تکلیف دو، پھر اگر وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کر لیں تو انہیں چھوڑ دو کہ اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے |
Ahmed Ali | اور تم میں سے جو دو مرد وہی بدکاری کریں تو ان کو تکلیف دو پھر اگر وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کرلیں تو انہیں چھوڑ دو بےشک الله توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے |
| Prev [4:15]< >[4:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 16 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|