Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 146 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:145]< >[4:147] Next |
|
1 [4:146] | Illa allatheena taboowaaslahoo waiAAtasamoo biAllahiwaakhlasoo deenahum lillahi faola-ika maAAaalmu/mineena wasawfa yu/ti Allahu almu/mineena ajran AAatheeman
| إلا الذين تابوا وأصلحوا واعتصموا بالله وأخلصوا دينهم لله فأولئك مع المؤمنين وسوف يؤت الله المؤمنين أجرا عظيما إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَاعْتَصَمُواْ بِاللّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلّهِ فَأُوْلَـئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا |
Words | |إلا - Except| الذين - those who| تابوا - repent| وأصلحوا - and correct (themselves)| واعتصموا - and hold fast| بالله - to Allah| وأخلصوا - and are sincere| دينهم - (in) their religion| لله - for Allah,| فأولئك - then those (will be)| مع - with| المؤمنين - the believers.| وسوف - And soon| يؤت - will be given| الله - (by) Allah| المؤمنين - the believers| أجرا - a reward,| عظيما - great.| |
|
|
| እነዚያ የተመለሱ (ሥራቸውን) ያሳመሩም፤ በአላህም የተጠበቁ፤ ሃይማኖታቸውንም ለአላህ ፍጹም ያደረጉ ሲቀሩ፡፡ እነዚያስ ከምእምናን ጋር ናቸው፡፡ ለምእምናንም አላህ ታላቅን ምንዳ በእርግጥ ይሰጣል፡፡ |
آل الجلالين | { إلا الذين تابوا } من النفاق { وأصلحوا } عملهم { واعتصموا } وثقوا { بالله وأخلصوا دينهم لله } من الرياء { فأولئك مع المؤمنين } فيما يؤتونه { وسوف يؤت الله المؤمنين أجرا عظيما } في الآخرة وهو الجنة . |
| Kkes ed wid ituben, ixeddmen ayen ilhan, iîîfen di Öebbi, izzazdgen ddin nnsen ar Öebbi. Widak, ad ilin ar lmumnin. Deqqal a d Iawi Öebbi, i lmumnin, arraz ameqwôaêan. |
মুহিউদ্দীন খান | অবশ্য যারা তওবা করে নিয়েছে, নিজেদের অবস্থার সংস্কার করেছে এবং আল্লাহর পথকে সুদৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে আল্লাহর ফরমাবরদার হয়েছে, তারা থাকবে মুসলমানদেরই সাথে। বস্তুতঃ আল্লাহ শীঘ্রই ঈমানদারগণকে মহাপূণ্য দান করবেন। |
Literal | Except those who repented, and corrected/repaired, and they held fast with God, and they became faithful (to) their religion to God, so those (are) with the believers, and God will give the believers a great reward . |
Yusuf Ali | Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value. |
Pickthal | Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward. |
Arberry | save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage. |
Shakir | Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward. |
Sarwar | those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward. |
H/K/Saheeh | Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward. |
Malik | However, those who repent and mend their ways, hold fast to Allah, and become sincere in their devotion to Allah - they are considered to be with the believers. Allah will soon grant the believers a mighty reward.[146] |
Maulana Ali** | Save those who repent and amend hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah -- these are with the believers. And Allah will soon grant the believers a mighty reward. |
Free Minds | Except those who repent, and amend, and hold fast to God, and purify their system to God; then these will be with the believers. And God will grant the believers a great reward. |
Qaribullah | But those who repent and mend (their ways), who hold fast to Allah, and make their religion sincerely for Allah they are with the believers, and Allah will certainly give the believers a great wage. |
George Sale | But they who repent and amend, and adhere firmly unto God, and approve the sincerity of their religion to God, they shall be numbered with the faithful; and God will surely give the faithful a great reward. |
JM Rodwell | Save for those who turn and amend, and lay fast hold on God, and approve the sincerity of their religion to God; these shall be numbered with the faithful, and God will at last bestow on the faithful a great reward. |
Asad | But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward. |
Khalifa** | Only those who repent, reform, hold fast to GOD, and devote their religion absolutely to GOD alone, will be counted with the believers. GOD will bless the believers with a great recompense. |
Hilali/Khan** | Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allahs sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward. |
QXP Shabbir Ahemd** | Except those who repent by returning to the Right Path and make amends and hold fast to Allah's Guidance in all sincerity. Those are with the believers. Allah will soon grant the believers a reward of immense value. |
| paitsi, jos he katuvat ja tekevät parannuksen, pitävät kiinni Jumalasta ja Jumalalle näyttävät uskonsa vilpittömyyden. Nämä tulevat olemaan uskovaisten kanssa, ja uskovaisille Jumala on antava suuren palkinnon. |
| Inonta so siran a mithatawbat, go miphipiyapiya, go kipitan iran so (kitab o) Allah, go tiyolabos iran so okit iran ko kapagintaw a rk o Allah: Na siran man i pd o miyamaratiyaya. Na mbgan dn o Allah so miyamaratiyaya sa balas a mala. |
Ahmed Raza Khan | مگر وہ جنہوں نے توبہ کی اور سنورے اور اللہ کی رسی مضبوط تھامی اور اپنا دین خالص اللہ کے لئے کرلیا تو یہ مسلمانوں کے ساتھ ہیں اور عنقریب اللہ مسلمانوں کو بڑا ثواب دے گا، |
Shabbir Ahmed | مگر وہ لوگ جنہوں نے توبہ کرلی اور اپنی اصلاح کرلی اور مضبوطی سے پکڑلیا اللہ (کی رسّی) کو اور خالص کرلیا اپنے دین کو اللہ کے لیے سو ایسے لوگ مؤمنوں کے ساتھ ہوں گے۔ اور عنقریب دے گا اللہ مؤمنوں کو اجرِ عظیم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جنہوں نے توبہ کی اور اپنی حالت کو درست کیا اور خدا (کی رسی) کو مضبوط پکڑا اور خاص خدا کے فرمانبردار ہوگئے تو ایسے لوگ مومنوں کے زمرے میں ہوں گے اور خدا عنقریب مومنوں کو بڑا ثواب دے گا |
Mehmood Al Hassan | مگر جنہوں نے توبہ کی اور اپنی اصلاح کی اور مضبوط پکڑا اللہ کو اور خالص حکم بردار ہوئے اللہ کے سو وہ ہیں ایمان والوں کےساتھ اور جلد دے گا اللہ ایمان والوں کو بڑا ثواب |
Abul Ala Maududi | البتہ جو اُن میں سے تائب ہو جائیں او ر اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں اور اللہ کا دامن تھام لیں اور اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر دیں، ایسے لوگ مومنوں کے ساتھ ہیں اور اللہ مومنوں کو ضرور اجر عظیم عطا فرمائے گا |
Ahmed Ali | مگر جنہوں نے توبہ کی اور اپنی اصلاح کی اور الله کو مضبوط پکڑا اور اپنے دین کو خالص الله ہی کے لیے کیاتو وہ لوگ ایمان والوں کے ساتھ ہیں اور الله جلدی ایمان والوں کو بہت بڑا ثواب دے گا |
| Prev [4:145]< >[4:147] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 146 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|