Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 105 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:104]< >[4:106] Next |
|
1 [4:105] | Inna anzalna ilayka alkitababialhaqqi litahkuma bayna alnnasibima araka Allahu wala takun lilkha-ineenakhaseeman
| إنا أنزلنا إليك الكتاب بالحق لتحكم بين الناس بما أراك الله ولا تكن للخائنين خصيما إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللّهُ وَلاَ تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا |
Words | |إنا - Indeed,| أنزلنا - We (have) sent down| إليك - to you| الكتاب - the Book| بالحق - with the truth| لتحكم - so that you may judge| بين - between| الناس - the people| بما - with what| أراك - has shown you| الله - Allah.| ولا - And (do) not| تكن - be| للخائنين - for the deceitful| خصيما - a pleader.| |
|
|
| እኛ በሰዎች መካከል አላህ ባሳወቀህ ልትፈርድ ወደ አንተ መጽሐፉን በእውነት አወረድን፡፡ ለከዳተኞችም ተከራካሪ አትኹን፡፡ |
آل الجلالين | وسرق طعمة بن ابيرق درعا وخبأها عند يهودي فوجدت عنده فرماه طعمة بها وحلف أنه ما سرقها فسأل قومه النبي صلى الله عليه وسلم أن يجادل عنه ويبرئه فنزل { إنا أنزلنا إليك الكتاب } القرآن { بالحق } متعلق بأنزل { لتحكم بين الناس بما أراك } أعلمك { الله } فيه { ولا تكن للخائنين } كطعمة { خصيما } مخاصما عنهم . |
| Ih, Nessers ak d Tazmamt, s tidep, iwakken a pêuddev ger imdanen, s wayen i k id Issenâat Öebbi. Ur ppili d axûim n lxeyyan. |
মুহিউদ্দীন খান | নিশ্চয় আমি আপনার প্রতি সত্য কিতাব অবতীর্ণ করেছি, যাতে আপনি মানুষের মধ্যে ফয়সালা করেন, যা আল্লাহ আপনাকে হৃদয়ঙ্গম করান। আপনি বিশ্বাসঘাতকদের পক্ষ থেকে বিতর্ককারী হবেন না। |
Literal | That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer . |
Yusuf Ali | We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust; |
Pickthal | Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous; |
Arberry | Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors; |
Shakir | Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous. |
Sarwar | We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones. |
H/K/Saheeh | Indeed, We have revealed to you, [O Mu |
Malik | We have revealed to you the Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with the Right Way which Allah has shown you, so be not an advocate for those who betray trust;[105] |
Maulana Ali** | Surely We have revealed the Book to thee with truth that thou mayest judge between people by means of what Allah has taught thee. And be not one pleading the cause of the dishonest, |
Free Minds | We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous. |
Qaribullah | Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors. |
George Sale | We have sent down unto thee the book of the Koran with truth; that thou mayest judge between men through that wisdom which God sheweth thee therein; and be not an advocate for the fraudulent; |
JM Rodwell | Verily, we have sent down the Book to thee with the truth, thou that mayest judge between men according as God hath given thee insight: But with the deceitful ones dispute not: |
Asad | BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee. Hence, do not contend with those who are false to their trust, |
Khalifa** | We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers. |
Hilali/Khan** | Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous. |
QXP Shabbir Ahemd** | We have sent down the Book to you (O Prophet) in Absolute Truth. Rule and judge among people according to what Allah has shown you (in this Revelation). You shall not advocate for those who are known to have violated their pledges and trusts and betrayed the works assigned to them. |
| Me olemme ylhäältä antanut sinulle Pyhän kirjan, joka sisältää totuuden, jotta ihmisten kesken tuomitsisit sen mukaan, kuin Jumala on sinulle osoittanut. Älä ole kavalain puolustaja, |
| Mataan! a Skami na initoron Ami rka (ya Mohammad) so kitab a (miyakapayag ko) bnar, ka an ka mikokom ko manga manosiya, so piyakiknal rka o Allah: Na oba ka mabaloy a mananandig ko mamakadodorata; |
Ahmed Raza Khan | اے محبوب! بیشک ہم نے تمہاری طرف سچی کتاب اتاری کہ تم لوگوں میں فیصلہ کرو جس طرح تمہیں اللہ دکھائے اور دغا والوں کی طرف سے نہ جھگڑو |
Shabbir Ahmed | بےشک ہم ہی نے نازل کی ہے تمہاری طرف (اے نبی!) یہ کتاب حق کے ساتھ تاکہ تم فیصلے کرو لوگوں کے درمیان اس (علم و حکمت) کے مطابق جو سکھائی ہے تم کو اللہ نے۔ اور مت بنو تم خیانت کرنے والوں کے طرف دار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے پیغمبر) ہم نے تم پر سچی کتاب نازل کی ہے تاکہ خدا کی ہدایت کے مطابق لوگوں کے مقدمات میں فیصلہ کرو اور (دیکھو) دغابازوں کی حمایت میں کبھی بحث نہ کرنا |
Mehmood Al Hassan | بیشک ہم نے اتاری تیری طرف کتاب سچی کہ تو انصاف کرے لوگوں میں جو کچھ سمجھاوے تجھ کو اللہ اور تو مت ہو دغابازوں کی طرف سے جھگڑنے والا |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ! ہم نے یہ کتاب حق کے ساتھ تمہاری طرف نازل کی ہے تاکہ جو راہ راست اللہ نے تمہیں دکھائی ہے اس کے مطابق لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تم بد دیانت لوگوں کی طرف سے جھگڑنے والے نہ بنو |
Ahmed Ali | اور الله سے بخشش مانگ بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے |
| Prev [4:104]< >[4:106] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 105 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|