Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) | Showing verse 38 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [39:37]< >[39:39] Next |
|
1 [39:38] | Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawatiwaal-arda layaqoolunna Allahu qul afaraaytumma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniyaAllahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihiaw aradanee birahmatin hal hunna mumsikaturahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhiyatawakkalu almutawakkiloona
| ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون من دون الله إن أرادني الله بضر هل هن كاشفات ضره أو أرادني برحمة هل هن ممسكات رحمته قل حسبي الله عليه يتوكل المتوكلون وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِيَ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ |
Words | |ولئن - And if| سألتهم - you ask them| من - who| خلق - created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth?| ليقولن - Surely, they will say,| الله - "Allah."| قل - Say,| أفرأيتم - "Then do you see| ما - what| تدعون - you invoke| من - besides| دون - besides| الله - Allah?| إن - if| أرادني - Allah intended for me| الله - Allah intended for me| بضر - harm,| هل - are| هن - they| كاشفات - removers| ضره - (of) harm (from) Him;| أو - or| أرادني - if He intended for me| برحمة - mercy,| هل - are| هن - they| ممسكات - withholders| رحمته - (of) His mercy?"| قل - Say,| حسبي - "Sufficient (is) Allah for me;| الله - "Sufficient (is) Allah for me;| عليه - upon Him| يتوكل - put trust| المتوكلون - those who trust."| |
|
|
| ሰማያትንና ምድርን የፈጠረ ማን እንደ ኾነ ብትጠይቃቸው «አላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «ከአላህ ሌላ የምትግገዟቸውን (ጣዖታት) አያችሁን? (ንገሩኝ) አላህ በጉዳት ቢፈልገኝ እነርሱ ጉዳቱን ገላጮች ናቸውን? ወይስ በችሮታው ቢፈቅደኝ እነርሱ ችሮታውን አጋጆች ናቸውን?» በላቸው፡፡ «አላህ በቂዬ ነው፡፡ በእርሱ ላይ ተመኪዎች ይመካሉ» በል፡፡ |
آل الجلالين | { ولئن } لام قسم { سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولنَّ الله قل أفرأيتم ما تدعون } تعبدون { من دون الله } أي الأصنام { إن أرادني الله بضرِّ هل هن كاشفات ضرَّه } لا { أو أرادني برحمة هل هن ممسكاتٌ رحمتَه } لا، وفي قراءة بالإضافة فيهما { قل حسبيَ الله عليه يتوكل المتوكلون } يثق الواثقون . |
| Ma testeqsav ten: "anwa i Ixelqen tamurt akked igenwan? Ad inin, war ccekk: d Öebbi". Ini: "ma twalam wigi tnaâôem, war Öebbi, day zemren, ma Ib$a yi Öebbi ccqa, ad kksen ccqa S? Ne$, ma Ib$a yi aêunu, ad ssbeîlen aêunu S"? Ini: "Iqennaâ iyi Öebbi; fellaS ay ppeklen wid ipkalen". |
মুহিউদ্দীন খান | যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, আসমান ও যমীন কে সৃষ্টি করেছে? তারা অবশ্যই বলবে-আল্লাহ। বলুন, তোমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি আল্লাহ আমার অনিষ্ট করার ইচ্ছা করেন, তবে তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদেরকে ডাক, তারা কি সে অনিষ্ট দূর করতে পারবে? অথবা তিনি আমার প্রতি রহমত করার ইচ্ছা করলে তারা কি সে রহমত রোধ করতে পারবে? বলুন, আমার পক্ষে আল্লাহই যথেষ্ট। নির্ভরকারীরা তাঁরই উপর নির্ভর করে। |
Literal | And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "God." Say: "Did you see/understand what you call from other than God, if God wanted/intended me with harm, are they (F) removers/uncoverers (relievers) (of) His harm? Or He wanted/intended me with mercy, are they (F) withholders/seizers (of) His mercy?" Say: "Enough for me God, on Him rely/depend the reliant/dependent ." |
Yusuf Ali | If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust." |
Pickthal | And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust. |
Arberry | If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.' |
Shakir | And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely. |
Sarwar | If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "God has created them." Ask them, "Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?" Say, "God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust". |
H/K/Saheeh | And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers." |
Malik | If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely say: "Allah." Ask them: "Do you think then, that if Allah intends to harm me, can they (your goddesses) - to whom you invoke besides Allah - save me from His harm or if He wants to bestow on me His blessings, can they withhold His blessings?" Tell them: "Allah is all-sufficient for me. On Him do the reliant rely."[38] |
Maulana Ali** | And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? They will say: Allah. Say: See you then that those you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, remove His harm? Or if He desire to show me mercy, could they withhold His mercy? Say: Allah is sufficient for me. On Him do the reliant rely. |
Free Minds | And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth?", they will Say: "God." Say: "Do you see what you call on besides God, If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm? Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy?" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall put their trust." |
Qaribullah | If you ask them who created the heavens and the earth, they will reply: 'Allah. ' Say: 'Do you think that, if Allah wills to afflict me those you call upon, other than Him, could remove His affliction, or, that if He wills to let me have mercy, they could withhold His Mercy? ' Say: 'Allah suffices me. Those who put their trust, put their trust in Him. ' |
George Sale | If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, do ye think therefore that the deities which ye invoke besides God, if God be pleased to afflict me, are able to relieve me from his affliction? Or if he be pleased to shew mercy unto me, that they are able to with-hold his mercy? Say, God is my sufficient support: In him let those put their trust, who seek in whom to confide. |
JM Rodwell | And if thou ask them who hath created the Heavens and the Earth, they will surely answer, God. SAY: Think ye, then, that they on whom ye call beside God, if God choose to afflict me, could remove his affliction? or if he choose to show me mercy, could they |
Asad | And thus it is [with most people]: if [For this rendering of lain, see note on 11:7.] thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - they will surely answer, "God." [See note on 31:25.] Say: "Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]?" Say: "God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence]." |
Khalifa** | If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will say, "GOD." Say, "Why then do you set up idols beside GOD? If GOD willed any adversity for me, can they relieve such an adversity? And if He willed a blessing for me, can they prevent such a blessing?" Say, "GOD is sufficient for me." In Him the trusters shall trust. |
Hilali/Khan** | And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they will say: "Allah (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say : "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust." |
QXP Shabbir Ahemd** | And thus it is - If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - They will answer, "Allah". (29:61). Say, "Have you, then, ever reflected on what you worship besides him? Can they remove harm from me against the Laws of Allah? Can they withhold His Grace if He wills Grace for me?" Say, "Allah is Sufficient for me! On Him rely the reliant." |
| Jos te heiltä kysytte, kuka on luonut taivaat ja maan, he varmaan vastaavat: »Jumala.» Sano: »Ettekö niin ollen voi päätellä, mahtaisivatko ne, joita Jumalan sijasta kumarratte, torjua vahingon, jos Jumala tahtoisi ihmistä vahingoittaa, tai mahtaisivatko he estää Hänen armonsa tulemista, jos Jumala suvaitsisi armoaan osoittaa? Sano: »Minulle on Jumalassani kyllin. Häneen luottavat luottavaiset.» |
| Na ibt o izaan ka kiran o: "Antawaa i miyadn ko manga langit ago so lopa?" Na ptharoon iran dn a: "So Allah", tharoang ka: "Ay gda iyo ko pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah, - o pakaantapi ako o Allah sa morala, ba siran i phamakapokas ko morala Niyan? - odi na pakaantapan ako Niyan sa limo, ba siran i phamakarn ko limo Iyan?" Tharoang ka a: "Ka-aangkosan ako o Allah! Skaniyan i Sasarigan o khisasarig." |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تم ان سے پوچھو آسمان اور زمین کس نے بنائے تو ضرور کہیں گے اللہ نے تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو وہ جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو کیا وہ اس کی بھیجی تکلیف ٹال دیں گے یا وہ مجھ پر مہر (رحم) فرمانا چاہے تو کیا وہ اس کی مہر کو روک رکھیں گے تم فرماؤ اللہ مجھے بس ہے بھروسے والے اس پر بھروسہ کریں، |
Shabbir Ahmed | اور اگر تم پوچھو ان سے کہ کس نے پیدا کیا ہے آسمانوں اور زمین کو؟ تو یہ ضرور کہیں گے: اللہ نے۔ ان سے کہو پھر تمہارا کیا خیال ہے کہ جن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا اگرچاہے مجھے اللہ نقصان پہنچانا تو کیا یہ دیویاں بچالیں گی مجھے اس کے نقصان سے اور اگر چاہے مجھ پر اپنی مہربانی کرنا تو کیا یہ روک سکیں گی اس کی رحمت کو۔ کہہ دو: کافی ہے میرے لیے اللہ۔ اسی پر بھروسہ رکھتے ہیں بھروسہ کرنے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو کہہ دیں کہ خدا نے۔ کہو کہ بھلا دیکھو تو جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو۔ اگر خدا مجھ کو کوئی تکلیف پہنچانی چاہے تو کیا وہ اس تکلیف کو دور کرسکتے ہیں یا اگر مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو وہ اس کی مہربانی کو روک سکتے ہیں؟ کہہ دو کہ مجھے خدا ہی کافی ہے۔ بھروسہ رکھنے والے اسی پر بھروسہ رکھتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور جو تو ان سے پوچھے کس نے بنائے آسمان اور زمین تو کہیں اللہ نے تو کہہ بھلا دیکھو تو جن کو پوجتے ہو اللہ کے سوائے اگر چاہے اللہ مجھ پر کچھ تکلیف تو وہ ایسے ہیں کہ کھول دیں تکلیف اسکی ڈالی ہوئی یا وہ چاہے مجھ پر مہربانی تو وہ ایسے ہیں کہ روک دیں اسکی مہرب |
Abul Ala Maududi | اِن لوگوں سے اگر تم پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے اِن سے کہو، جب حقیقت یہ ہے تو تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر اللہ مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو کیا تمہاری یہ دیویاں، جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو، مجھے اُس کے پہنچائے ہوئے نقصان سے بچا لیں گی؟ یا اللہ مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو کیا یہ اس کی رحمت کو روک سکیں گی؟ بس ان سے کہہ دو کہ میرے لیے اللہ ہی کافی ہے، بھروسہ کرنے والے اُسی پر بھروسہ کرتے ہیں |
Ahmed Ali | او راگر آپ ان سے پوچھیں آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو وہ ضرور کہیں گے الله نے کہہ دو بھلا دیکھو تو سہی جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو اگر الله مجھے تکلیف دینا چاہے تو کیا وہ اس کی تکلیف کو دور کر سکتے ہیں یا وہ مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو کیا وہ اس مہربانی کو روک سکتے ہیں کہہ دو مجھے الله کافی ہے توکل کرنے والے اسی پر توکل کیا کرتے ہیں |
| Prev [39:37]< >[39:39] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) | Showing verse 38 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|