The Holy Quran

Aya-39:19

Verse(s): 1 Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) Showing verse 19 of 75 in chapter 39
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [39:18]< >[39:20] Next
1
[39:19]
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabiafaanta tunqithu man fee alnnari أفمن حق عليه كلمة العذاب أفأنت تنقذ من في النار
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ
 Words|أفمن - Then, is (one) who,| حق - became due| عليه - on him| كلمة - the word| العذاب - (of) the punishment?| أفأنت - Then can you| تنقذ - save| من - (one) who| في - (is) in| النار - the Fire?|

በእርሱ ላይ የቅጣት ቃል የተረጋገጠችበትን ሰው (ትመራዋለህን?) አንተ በእሳት ውስጥ ያለን ሰው ታድናለህን?
آل الجلالين{ أفمن حق عليه كلمة العذاب } أي: (لأملأن جهنم) { أفأنت تنقذ } تخرج { من في النار } جواب الشرط وأقيم فيه الظاهر مقام المضمر والهمزة للإنكار، والمعنى لا تقدر على هدايته فتنقذه من النار .
Day win i$ef ippuseyya ad isâaddi aâaqeb, day a psellkev keçç, win illan di tmes?
মুহিউদ্দীন খানযার জন্যে শাস্তির হুকুম অবধারিত হয়ে গেছে আপনি কি সে জাহান্নামীকে মুক্ত করতে পারবেন?
LiteralIs who the torture's words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire ?
Yusuf AliIs, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
PickthalIs he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
Arberry He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?
ShakirWhat! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?
SarwarHow can you rescue the one who is destined to suffer the torment?.
H/K/SaheehThen, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?
MalikIs the one against whom the sentence of punishment has been decreed equal to the one who refrains from evil? Can you rescue the one who is in the fire? Of course not.[19]
Maulana Ali**He against whom the sentence of chastisement is due -- canst thou save him who is in the Fire?
Free MindsAs for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?
Qaribullah Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized?
George SaleHim therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell?
JM RodwellHim then on whom the sentence of punishment hath justly lighted-him who is doomed to the fire canst thou rescue?
AsadOn the other hand, [This, to my mind, is the meaning of the prefix fa in fa-man - stressing, by implication, the contrast between the glad tiding given to those who have attained to faith and the suffering which awaits those "who shall have lost their own selves" through sinning (verses 15-16).] could one on whom [God's] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire? [In view of the repeated Quranic statements that God always accepts a sinner's sincere repentance, provided it is proffered before the hour of death, His ineluctable "sentence of suffering" obviously relates to such as die without repentance, and hence find themselves, as it were, "already in the fire".]
Khalifa**With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Hilali/Khan**Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?
QXP Shabbir Ahemd**On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire?
Vai ajatteletko niiden osaa, joita vastaan on kuritustuomio valmiina. Miten voisitkaan pelastaa ketään tulen omaa?
Ino so miyatangkd on so katharo a siksa: Bang ka khasabt so taw a matatago ko naraka?
Ahmed Raza Khanتو کیا وہ جس پر عذاب کی بات ثابت ہوچکی نجات والوں کے برابر ہوجائے گا تو کیا تم ہدایت دے کر آگ کے مستحق کو بچالو گے
Shabbir Ahmed بھلا وہ شخص کہ چسپاں ہوچکا ہے جس پر فیصلہ عذاب کا (اسے کون بچاسکتا ہے) کیا تم چھڑا سکتے ہو اسے جو گرچکا ہے آگ میں؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyبھلا جس شخص پر عذاب کا حکم صادر ہوچکا۔ تو کیا تم (ایسے) دوزخی کو مخلصی دے سکو گے؟
Mehmood Al Hassanبھلا جس پر ٹھیک ہو چکا عذاب کا حکم بھلا تو خلاص کر سکے گا اسکو جو آگ میں پڑ چکا
Abul Ala Maududi(اے نبیؐ) اُس شخص کو کون بچا سکتا ہے جس پر عذاب کا فیصلہ چسپاں ہو چکا ہو؟ کیا تم اُسے بچا سکتے ہو جو آگ میں گر چکا ہو؟
Ahmed Aliپس کیا جسے عذاب کا حکم ہو چکا ہے (نجات والے کے برابر ہے) کیا آپ اسے چھوڑ سکتے ہیں جو آگ میں ہے
Prev [39:18]< >[39:20] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) Showing verse 19 of 75 in chapter 39
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah