The Holy Quran

Aya-39:15

Verse(s): 1 Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) Showing verse 15 of 75 in chapter 39
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [39:14]< >[39:16] Next
1
[39:15]
FaoAAbudoo ma shi/tum mindoonihi qul inna alkhasireena allatheena khasirooanfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalikahuwa alkhusranu almubeenu فاعبدوا ما شئتم من دونه قل إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة ألا ذلك هو الخسران المبين
فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
 Words|فاعبدوا - So worship| ما - what| شئتم - you will| من - besides Him."| دونه - besides Him."| قل - Say,| إن - "Indeed,| الخاسرين - the losers| الذين - (are) those who| خسروا - (will) lose| أنفسهم - themselves| وأهليهم - and their families| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection.| ألا - Unquestionably,| ذلك - that -| هو - it| الخسران - (is) the loss| المبين - the clear."|

«ከእርሱ ሌላ የሻችሁትን ተገዙ፡፡ ከሳሪዎች ማለት እነዚያ በትንሣኤ ቀን ነፍሶቻቸውንና ቤተሰቦቻቸውን ያከሰሩ ናቸው፡፡ ንቁ! ይህ እርሱ ግልጽ ከሳራ ነው» በላቸው፡፡
آل الجلالين{ فاعبدوا ما شئتم من دونه } غيره، فيه تهديد لهم وإيذان بأنهم لا يعبدون الله تعالى { قل إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة } بتخليد الأنفس في النار وبعدم وصولهم إلى الحور المعدَّة لهم في الجنة لو آمنوا { ألا ذلك هو الخسران المبين } البيَّن .
Ihi, âabdet i wen ihwan, war Neppa". Ini: "imexsuôen d wid iwedôen iman nnsen, akked twacult nnsen, ass n tnekra". Ni$ d tagi ay d taxessaôt n ûûeê.
মুহিউদ্দীন খানঅতএব, তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যার ইচ্ছা তার এবাদত কর। বলুন, কেয়ামতের দিন তারাই বেশী ক্ষতিগ্রস্ত হবে, যারা নিজেদের ও পরিবারবর্গের তরফ থেকে ক্ষতিগ্রস্ত হবে। জেনে রাখ, এটাই সুস্পষ্ট ক্ষতি।
LiteralSo worship what you wanted from other that Him, say: "That (E) the losers , those who lost their selves and their families/peoples (on) the Day of the Resurrection , is that not it is the loss , the clear/evident ?"
Yusuf Ali"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
PickthalThen worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!
Arberry so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?
ShakirServe then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.
SarwarWorship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss".
H/K/SaheehSo worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."
MalikAs for yourselves, I have conveyed to you the Truth and if you do not believe, then worship what you want besides Him." Say: "The real losers are those who will lose their souls as well their families on the Day of Resurrection. Ah! That will indeed be an open Loss."[15]
Maulana Ali**Serve then what you will beside Him. Say: The losers surely are those who lose themselves and their people on the day of Resurrection. Now surely that is the manifest loss!
Free Minds"Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss."
Qaribullah (As for yourselves) worship what you will, other than Him. ' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Is that not a clear loss? '
George SaleBut do ye worship that which ye will, besides Him. Say verily they will be the losers, who shall lose their own souls, and their families, on the day of resurrection: Is not this manifest loss?
JM RodwellAnd serve ye what ye choose beside Him. SAY: The losers truly will they be who shall lose their own souls and their families on the day of resurrection: Is not this the clear ruin?
Asadand [it is up to you, O sinners, to] worship whatever you please instead of Him!" Say: "Behold, the [true] losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the [most] obvious loss? [Implying that on Resurrection Day they will be irretrievably separated from all whom they had loved, and all who had been close to them in this world. The "loss of one's own self" signifies, I think, the destruction of one's true identity and uniqueness as a human being, which is described in the next clause as "the most obvious loss" that man may be made to suffer in the life to come.]
Khalifa**"Therefore, worship whatever you wish beside Him." Say, "The real losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection." Most certainly, this is the real loss.
Hilali/Khan**So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"
QXP Shabbir Ahemd**You may worship whatever you wish besides Him." Say, "The real losers are those who lose their "Selves" and their families on the Day of Resurrection. Ah, that is without doubt the obvious loss." ('Mubin' = Obvious without any doubt).
Palvelkaa siis Hänen rinnallaan ketä mielenne tekee! Sano: »Ne vasta hävinneitä ovat, jotka ylösnousemuspäivänä itsensä ja perheensä kadottavat; se on totisesti ilmeinen häviö.»
Na zoasoata niyo so nganin a kabaya iyo a salakaw Rkaniyan. Tharoang ka a: "Mataan! a aya manga logi na so liyogi ran so manga ginawa iran ago so taalok kiran ko alongan a qiyamah": Tanodan ka giyoto man na skaniyan so kalogi a mapayag!
Ahmed Raza Khanتو تم اس کے سوا جسے چاہو پوجو تم فرماؤ پوری ہار انہیں جو اپنی جان اور اپنے گھر والے قیامت کے دن ہار بیٹھے ہاں ہاں یہی کھلی ہار ہے،
Shabbir Ahmed سو عبادت کرتے رہو تم جس کی چاہو اس کے سوا۔ کہہ دو: بلاشبہ دیوالیے وہی ہیں جنہوں نے گھاٹے میں ڈال دیا اپنے آپ کو اور پنے گھروالوں کو قیامت کے دن۔ خوب سن رکھو یہی ہے کھلا دیوالیہ پن۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو تم اس کے سوا جس کی چاہو پرستش کرو۔ کہہ دو کہ نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو نقصان میں ڈالا۔ دیکھو یہی صریح نقصان ہے
Mehmood Al Hassanاب تم پوجو جس کو چاہو اسکے سوائے تو کہہ بڑے ہارنے والے وہ جو ہار بیٹھے اپنی جان کو اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے دن سنتا ہے یہی ہے صریح ٹوٹا
Abul Ala Maududiتم اُس کے سوا جس جس کی بندگی کرنا چاہو کرتے رہو کہو، اصل دیوالیے تو وہی ہیں جنہوں نے قیامت کے روز اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو گھاٹے میں ڈال دیا خوب سن رکھو، یہی کھلا دیوالہ ہے
Ahmed Aliپھر تم اس کے سوا جس کی چاہو عبادت کرو کہہ دو خسارہ اٹھانے والے وہ ہیں جنہوں نے اپنے جان اور اپنے گھر والوں کو قیامت کے روز خسارہ میں ڈال دیا یاد رکھو! یہ صریح خسارہ ہے
Prev [39:14]< >[39:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) Showing verse 15 of 75 in chapter 39
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah