Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 59 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [38:58]< >[38:60] Next |
|
1 [38:59] | Hatha fawjun muqtahimunmaAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
| هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالو النار هَذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ |
Words | |هذا - This| فوج - (is) a company| مقتحم - bursting| معكم - (in) with you.| لا - No| مرحبا - welcome| بهم - for them.| إنهم - Indeed, they| صالو - (will) burn| النار - (in) the Fire.| |
|
|
| ይህ ከእናንተ ጋር በመጋፈጥ ገቢ ጭፍራ ነው፤ (ይባላሉ)፡፡ ለእነርሱ አይስፋቸው፡፡ እነርሱ እሳትን ገቢዎች ናቸውና (ይላሉ)፡፡ |
آل الجلالين | ويقال لهم عند دخولهم النار بأتباعهم { هذا فوج } جمع { مقتحم } داخل { معكم } النار بشدة فيقول المتبعون { لا مرحبا بهم } أي لا سعة عليهم { إنهم صالوا النار } . |
| Atan urbaâ i iddehmen yidwen, ur anûuf yissen. Ih, di tmes ad ô$en. |
মুহিউদ্দীন খান | এই তো একদল তোমাদের সাথে প্রবেশ করছে। তাদের জন্যে অভিনন্দন নেই তারা তো জাহান্নামে প্রবেশ করবে। |
Literal | This (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire . |
Yusuf Ali | Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire! |
Pickthal | Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. |
Arberry | 'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.' |
Shakir | This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire. |
Sarwar | Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire". |
H/K/Saheeh | [Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." |
Malik | It will be said to the ringleaders: "Here are your troops being thrown headlong with you. They are not welcomed here; for they are going to burn in the hellfire.[59] |
Maulana Ali** | This is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire. |
Free Minds | Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire." |
Qaribullah | (We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire. ' |
George Sale | And it shall be said to the seducers, this troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: They shall not be bidden welcome; for they shall enter the fire to be burned. |
JM Rodwell | To their leaders it shall be said, "This company shall be thrown in headlong with you. No greetings shall await them, for they shall be burned in the fire." |
Asad | [And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? [I.e., "people whom you had seduced, and who thereupon blindly followed you": an apostrophe stressing the double responsibility of the seducers.] No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!" [In Arabic usage, the phrase "no welcome to them" or "to you" (la marhaban bihim, resp.bikum) is equivalent to a curse. In this context - carried on into the next verse - it expresses a mutual disavowal of the seducers and the seduced.] |
Khalifa** | "This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire. |
Hilali/Khan** | This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire! |
QXP Shabbir Ahemd** | It will be said to the ringleaders, "Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them." |
| Sinne syöksyy päistikkaa ihmispaljous teidän mukananne, eikä kajahda heille tervehdys, kun he tuleen joutuvat. |
| Katii so salompok a pphamanold a pd iyo. Da a kapakadadaya iran. Mataan! a siran na phamakasold ko naraka! |
Ahmed Raza Khan | ان سے کہا جائے گا یہ ایک اور فوج تمہارے ساتھ دھنسی پڑتی ہے جو تمہاری تھی وہ کہیں گے ان کو کھلی جگہ نہ ملیو آگ میں تو ان کو جانا ہی ہے، |
Shabbir Ahmed | (جب یہ جہنم میں ڈالے جائیں گے تو کہا جائے گا) یہ ایک لشکر ہے جو گھسا چلا آرہا ہے تمہارے پاس، کوئی خوش آمدید نہیں ان کے لیے۔ بے شک یہ جھلسنے والے ہیں آگ میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ ایک فوج ہے جو تمہارے ساتھ داخل ہوگی۔ ان کو خوشی نہ ہو یہ دوزخ میں جانے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | یہ ایک فوج ہے دھستی آ رہی ہے تمہارے ساتھ جگہ نہ ملیو ان کو یہ ہیں گھسنے والے آگ میں |
Abul Ala Maududi | (وہ جہنم کی طرف اپنے پیروؤں کو آتے دیکھ کر آپس میں کہیں گے) "یہ ایک لشکر تمہارے پاس گھسا چلا آ رہا ہے، کوئی خوش آمدید اِن کے لیے نہیں ہے، یہ آگ میں جھلسنے والے ہیں" |
Ahmed Ali | یہ ایک جماعت ہے جو تمہارے ساتھ دوزخ میں داخل ہونے والی ہے (متبوع کہیں گے) ان پر خدا کی مار یہ بھی دوزخ ہی میں آ رہے ہیں |
| Prev [38:58]< >[38:60] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 59 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|