The Holy Quran

Aya-38:14

Verse(s): 1 Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) Showing verse 14 of 88 in chapter 38
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:13]< >[38:15] Next
1
[38:14]
In kullun illa kaththaba alrrusulafahaqqa AAiqabi إن كل إلا كذب الرسل فحق عقاب
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
 Words|إن - Not| كل - all (of them)| إلا - but| كذب - denied| الرسل - the Messengers,| فحق - so (was) just| عقاب - My penalty.|

ሁሉም መልክተኞቹን ያስዋሹ እንጅ ሌላ አይደሉም፡፡ ቅጣቴም ተረጋገጠባቸው፡፡
آل الجلالين{ إن } ما { كل } من الأحزاب { إلا كذب الرسل } لأنهم إذا كذبوا واحدا منهم فقد كذبوا جميعهم لأن دعوتهم واحدة، وهي دعوة التوحيد { فحق } وجب { عقاب } .
Akw, skaddben imazanen, ihi, iwata uâaqeb iW.
মুহিউদ্দীন খানএদের প্রত্যেকেই পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। ফলে আমার আযাব প্রতিষ্ঠিত হয়েছে।
LiteralThat (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment.
Yusuf AliNot one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
PickthalNot one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Arberry not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
ShakirThere was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution.
SarwarEach of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
H/K/SaheehEach of them denied the messengers, so My penalty was justified.
Malikall charged their Messengers liars, so just was my torment of annihilating them.[14]
Maulana Ali**Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution.
Free MindsEach of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.
Qaribullah There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
George SaleAll of them did no other than accuse their Apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them.
JM RodwellNought did they all but charge the apostles with falsehood: Just, therefore, the retribution.
Asadnot one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due.
Khalifa**Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
Hilali/Khan**Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
QXP Shabbir Ahemd**All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them.
Kaikki he kohtelivat sananjulistajiani valehtelijoina; siksi rankaisinkin heitä oikeuden mukaisesti.
Da´ ko oman i isa kiran inonta na piyakambokhag iyan so manga sogo, na miyatangkd (kiran) so siksa Akn.
Ahmed Raza Khanان میں کوئی ایسا نہیں جس نے رسولوں کو نہ جھٹلایا ہو تو میرا عذاب لازم ہوا
Shabbir Ahmed نہیں تھے یہ سب مگر جھٹلایا تھا اُنہوں نے اللہ کے رسولوں کو تو چسپاں ہوگیا ان پر فیصلہ میرے عذاب کا۔
Fateh Muhammad Jalandhary(ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا
Mehmood Al Hassanیہ جتنے تھے سب نے یہی کیاکہ جھٹلایا رسولوں کو پھر ثابت ہوئی میرے طرف سے سزا
Abul Ala Maududiان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا
Ahmed Aliان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تھا پس میرا عذاب آ موجود ہوا
Prev [38:13]< >[38:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) Showing verse 14 of 88 in chapter 38
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah