Verse(s): 1 | Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) | Showing verse 32 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [35:31]< >[35:33] Next |
|
1 [35:32] | Thumma awrathna alkitaba allatheenaistafayna min AAibadina faminhum thalimunlinafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayratibi-ithni Allahi thalika huwa alfadlualkabeeru
| ثم أورثنا الكتاب الذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه ومنهم مقتصد ومنهم سابق بالخيرات بإذن الله ذلك هو الفضل الكبير ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ |
Words | |ثم - Then| أورثنا - We caused to inherit| الكتاب - the Book| الذين - those whom| اصطفينا - We have chosen| من - of| عبادنا - Our slaves;| فمنهم - and among them| ظالم - (is he) who wrongs| لنفسه - himself,| ومنهم - and among them| مقتصد - (is he who is) moderate,| ومنهم - and among them| سابق - (is he who is) foremost| بالخيرات - in good deeds| بإذن - by permission| الله - (of) Allah.| ذلك - That| هو - is| الفضل - the Bounty| الكبير - the great.| |
|
|
| ከዚያም እነዚያን ከባሮቻችን የመረጥናቸውን መጽሐፉን አወረስናቸው፡፡ ከእነርሱም ነፍሱን በዳይ አልለ፡፡ ከእነርሱም መካከለኛ አልለ፡፡ ከእነሱም በአላህ ፈቃድ በበጎ ሥራዎች ቀዳሚ አልለ፡፡ ያ (ማውረስ)፤ እርሱ ታላቅ ችሮታ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ثم أورثنا } أعطينا { الكتاب } القرآن { الذين اصطفينا من عبادنا } وهم أمتك { فمنهم ظالم لنفسه } بالتقصير في العمل به { ومنهم مقتصد } يعمل به أغلب الأوقات { ومنهم سابق بالخيرات } يضم إلى العلم التعليم والإرشاد إلى العمل { بإذن الله } بإرادته { ذلك } أي إيراثهم الكتاب { هو الفضل الكبير } . |
| Sinna, Nerra d iweôôaten n Tezmamt, wid Nefren, ger imdanen nne£. Garasen, llan win idensen iman is, garasen alemmas, garasen win izeggwiren ar lxiô, s wannuf n Öebbi. Wagi d lfevl ameqwôan. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর আমি কিতাবের অধিকারী করেছি তাদেরকে যাদেরকে আমি আমার বান্দাদের মধ্য থেকে মনোনীত করেছি। তাদের কেউ কেউ নিজের প্রতি অত্যাচারী, কেউ মধ্যপন্থা অবলম্বনকারী এবং তাদের মধ্যে কেউ কেউ আল্লাহর নির্দেশক্রমে কল্যাণের পথে এগিয়ে গেছে। এটাই মহা অনুগ্রহ। |
Literal | Then We made The Book be inherited (by) those whom We cho se/purified from Our worshippers/slaves , so from them who (is) unjust/oppressive to him self, and from them economizing/moderate , and from them racing/surpassing/preceding with the goodnesses/generosity with God's permission/pardon, that it is the grace/favour , the great . |
Yusuf Ali | Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace. |
Pickthal | Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour! |
Arberry | Then We bequeathed the Book on those of Our servants We chose; but of them some wrong themselves, some of them are lukewarm, and some are outstrippers in good works by the leave of God; that is the great bounty. |
Shakir | Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the great excellence. |
Sarwar | We gave the Book as an inheritance to Our chosen servants, among whom some are unjust against their souls, some are moderate, and some are exceedingly virtuous by the permission of God. This is indeed a great favor. |
H/K/Saheeh | Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of Allah. That [inheritance] is what is the great bounty. |
Malik | We have given the Book as an inheritance to those of Our servants (Muslims) whom We have chosen, among them there are some who wrong their own souls, some follow a middle course and some, by Allah |
Maulana Ali** | Then We have given the Book as inheritance to those whom We have chosen from among Our servants: so of them is he who wrongs himself, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah |
Free Minds | Then We inherited the Scripture to those whom We selected from Our servants. Subsequently, some of them wronged their souls, and others upheld it partly, while others were eager to work righteousness in accordance with God's will; this is the greatest triumph. |
Qaribullah | Then, We gave the Book as an inheritance to those of our worshipers whom We chose. Among them, is he who was harmful to himself, and some who minimize, and some who, by the permission of Allah, race in charity, this is the greatest virtue. |
George Sale | And We have given the book of the Koran in heritage unto such of our servants as We have chosen: Of them there is one who injureth his own soul; and there is another of them who keepeth the middle way; and there is another of them who out-strippeth others in good works, by the permission of God. This is the great excellence. |
JM Rodwell | Moreover, we have made the Book an heritage to those of our servants whom we have chosen. Some of them injure themselves by evil deeds; others keep the midway between good and evil; and others, by the permission of God, outstrip in goodness; this is the gr |
Asad | And so, We have bestowed this divine writ as a heritage unto such of Our servants as We chose: and among them are some who sin against themselves; and some who keep half-way [between right and wrong]; [See 7:46 and the corresponding note.] and some who, by God's leave, are foremost in deeds of goodness: [and] this, indeed, is a merit most high! |
Khalifa** | We passed the scripture from generation to generation, and we allowed whomever we chose from among our servants to receive it. Subsequently, some of them wronged their souls, others upheld it only part of the time, while others were eager to work righteousness in accordance with GOD's will; this is the greatest triumph. |
Hilali/Khan** | Then We gave the Book the Quran) for inheritance to such of Our slaves whom We chose (the followers of Muhammad SAW). Then of them are some who wrong their ownselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allahs Leave, foremost in good deeds. That (inheritance of the Quran), that is indeed a great grace. |
QXP Shabbir Ahemd** | And so, We have bestowed this Book (on you) as a heritage from Our servants whom We chose. And among people are those who (ignore it and thus) hurt themselves. Others will have a lukewarm attitude toward it, and some who, by Allah's leave, will be foremost in attaining all the good in it. That! Indeed that is, the Great Bounty. |
| Me kyllä annoimme Pyhän Kirjan perintönä niille, jotka palvelijoittemme keskuudesta valitsimme. Mutta heidän joukossaan on niitä, jotka tuottavat turmiota sielulleen, toisia, jotka valitsevat keskitien, ja on niitä, jotka Jumalan sallimuksesta ovat ensimmäisiä kaikissa hyvissä töissä; tämä on Jumalan suuri armo. |
| Oriyan iyan na piyakipangowarisan Ami so kitab ko siran a miyapili Ami ko manga oripn Ami: Na so sabaad kiran na pindarowakaan iyan a ginawa niyan; go so sabaad kiran na miyaona ko manga pipiya sabap sa idin o Allah; giyoto man na skaniyan so limo a mala. |
Ahmed Raza Khan | پھر ہم نے کتاب کا وارث کیا اپنے چُنے ہوئے بندوں کو تو ان میں کوئی اپنی جان پر ظلم کرتا ہے اور ان میں کوئی میانہ چال پر ہے، اور ان میں کوئی وہ ہے جو اللہ کے حکم سے بھلائیوں میں سبقت لے گیا یہی بڑا فضل ہے، |
Shabbir Ahmed | پرھ وارث بنایا ہم نے کتاب کا ان لوگوں کو جنہیں منتخب کیا تھا ہم نے اپنے بندوں میں سے، سو ان میں سے کوئی تو ظلم کرنے والا ہے اپنی جان پر اور ان میں سے کچھ میانہ روہیں اور کچھ ان میں سے سبقت لے جانے والے ہیں نیکیوں میں اللہ کے اِذن سے۔ یہی ہے بہت بڑا فضل۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ہم نے ان لوگوں کو کتاب کا وارث ٹھیرایا جن کو اپنے بندوں میں سے برگزیدہ کیا۔ تو کچھ تو ان میں سے اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں۔ اور کچھ میانہ رو ہیں۔ اور کچھ خدا کے حکم سے نیکیوں میں آگے نکل جانے والے ہیں۔ یہی بڑا فضل ہے |
Mehmood Al Hassan | پھر ہم نے وارث کئے کتاب کے وہ لوگ جن کو چن لیا ہم نے اپنے بندوں میں سے پھر کوئی ان میں برا کرتا ہے اپنی جان کا اور کوئی ان میں ہے بیچ کی چال پر اور کوئی ان میں آگے بڑھ گیا ہے لیکر خوبیاں اللہ کے حکم سے یہی ہے بڑی بزرگی |
Abul Ala Maududi | پھر ہم نے اس کتاب کا وارث بنا دیا اُن لوگوں کو جنہیں ہم نے (اِس وراثت کے لیے) اپنے بندوں میں سے چن لیا اب کوئی تو ان میں سے اپنے نفس پر ظلم کرنے والا ہے، اور کوئی بیچ کی راس ہے، اور کوئی اللہ کے اذن سے نیکیوں میں سبقت کرنے والا ہے، یہی بہت بڑا فضل ہے |
Ahmed Ali | پھر ہم نے اپنی کتاب کا ان کو وارث بنایا جنہیں ہم نے اپنے بندوں میں سے چن لیا پس بعض ان میں سے اپنے نفس پرظلم کرنے والے ہیں اور بعض ان میں سے میانہ رو ہیں اور بعض ان میں سے الله کے حکم سے نیکیوں میں پیش قدمی کرنے والے ہیں یہی تو الله کا بڑا فضل ہے |
| Prev [35:31]< >[35:33] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) | Showing verse 32 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|