Verse(s): 1 | Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) | Showing verse 35 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [35:34]< >[35:36] Next |
|
1 [35:35] | Allathee ahallana daraalmuqamati min fadlihi la yamassunafeeha nasabun wala yamassuna feehalughoobun
| الذي أحلنا دار المقامة من فضله لا يمسنا فيها نصب ولا يمسنا فيها لغوب الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ |
Words | |الذي - The One Who| أحلنا - has settled us| دار - (in) a Home| المقامة - (of) Eternity| من - (out) of| فضله - His Bounty.| لا - Not| يمسنا - touches us| فيها - therein| نصب - any fatigue| ولا - and not| يمسنا - touches| فيها - therein| لغوب - weariness."| |
|
|
| (እርሱም) ያ ከችሮታው የዘላለም መኖሪያን አገር ያሰፈረን ነው፡፡ በእርሷ ውስጥ መከራ አይነካንም፡፡ በእርሷም ውስጥ ድካም አይነካንም፡፡» |
آل الجلالين | { الذي أحلّنا دار المقامة } الإقامة { من فضله لا يمسنا فيها نصب } تعب { ولا يمسنا فيها لغوب } إعياء من التعب لعدم التكليف فيها، وذكر الثاني التابع للأول للتصريح بنفيه . |
| I a$ Irran, s lefvl iS, axxam i tnezdu$t; ur a$ ipnal, degs, wugur; ur a$ ipnal, degs, âaggu". |
মুহিউদ্দীন খান | যিনি স্বীয় অনুগ্রহে আমাদেরকে বসবাসের গৃহে স্থান দিয়েছেন, তথায় কষ্ট আমাদেরকে স্পর্শ করে না এবং স্পর্শ করে না ক্লান্তি। |
Literal | Who placed us/made us occupy (the) house/home (of) the residence/position, from His grace/favour ;Hardship/fatigue does not touch us in it, and nor exhaustion touches us in it. |
Yusuf Ali | "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein." |
Pickthal | Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us. |
Arberry | who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.' |
Shakir | Who has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us. |
Sarwar | It is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue." |
H/K/Saheeh | He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]." |
Malik | Who has admitted us to this Eternal Home out of His bounty, wherein we neither experience any toil nor sense of any weariness."[35] |
Maulana Ali** | Who out of His grace has made us alight in a house abiding for ever; therein toil touches us not nor does fatigue afflict us therein. |
Free Minds | "The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue." |
Qaribullah | Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us. ' |
George Sale | Who hath caused us to take up our rest in a dwelling of eternal stability, through his bounty, wherein no labour shall touch us, neither shall any weariness affect us. |
JM Rodwell | Who of His bounty hath placed us in a manison that shall abide for ever: therein no toil shall reach us, and therein no weariness shall touch us." |
Asad | He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!" |
Khalifa** | "He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired." |
Hilali/Khan** | Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us." |
QXP Shabbir Ahemd** | Who, out of His Bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness." (20:118). |
| Hän on armostaan ottanut meidät kotiin, jossa saamme iäti elää. Ei raatamista tule osaksemme siellä eikä väsymys meitä siellä rasita.» |
| "A so piyakaphantaw kami Niyan ko ingd a kakal sa phoon ko gagaw Niyan: Di kami ron khasogat a dokaw, go di kami ron khasogat a robas." |
Ahmed Raza Khan | وہ جس نے ہمیں آرام کی جگہ اتارا اپنے فضل سے، ہمیں اس میں نہ کوئی تکلیف پہنچے نہ ہمیں اس میں کوئی تکان لاحق ہو، |
Shabbir Ahmed | جس نے ٹھہرادیا ہمیں ابدی قیام گاہ میں اپنے فضل سے۔ نہیں پیش آتی ہمیں یہاں کوئی مشقت اور نہیں لاحق ہوتے ہمیں یہاں تکان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس نے ہم کو اپنے فضل سے ہمیشہ کے رہنے کے گھر میں اُتارا۔ یہاں نہ تو ہم کو رنج پہنچے گا اور نہ ہمیں تکان ہی ہوگی |
Mehmood Al Hassan | جس نے اتارا ہم کو آباد رہنے کے گھر میں اپنے فضل سے نہ پہنچے ہم کو اس میں مشقت اور نہ پہنچے ہمکو اس میں تھکنا |
Abul Ala Maududi | جس نے ہمیں اپنے فضل سے ابدی قیام کی جگہ ٹھیرا دیا، اب یہاں نہ ہمیں کوئی مشقت پیش آتی ہے اور نہ تکان لاحق ہوتی ہے |
Ahmed Ali | وہ جس نے اپنے فضل سے ہمیں سدا رہنے کی جگہ میں اتارا جہاں ہمیں نہ کوئی رنج پہنچتا ہے اور نہ کوئی تکلیف |
| Prev [35:34]< >[35:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 35 - Fatir ( The Orignator ) | Showing verse 35 of 45 in chapter 35 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|