Verse(s): 1 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 15 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [33:14]< >[33:16] Next |
|
1 [33:15] | Walaqad kanoo AAahadoo Allahamin qablu la yuwalloona al-adbara wakanaAAahdu Allahi mas-oolan
| ولقد كانوا عاهدوا الله من قبل لا يولون الأدبار وكان عهد الله مسئولا وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْؤُولًا |
Words | |ولقد - And certainly| كانوا - they had| عاهدوا - promised| الله - Allah| من - before,| قبل - before,| لا - not| يولون - they would turn| الأدبار - their backs.| وكان - And is| عهد - (the) promise| الله - (to) Allah| مسئولا - to be questioned.| |
|
|
| ጀርባዎችንም ላያዞሩ ከዚያ በፊት በእርግጥ አላህን ቃል ኪዳን የተጋቡ ነበሩ፡፡ የአላህም ቃል ኪዳን የሚጠየቁበት ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ولقد كانوا عاهدوا الله من قبل لا يولون الأدبار وكان عهد الله مسؤولا} عن الوفاء به. |
| Ni$ llan âuhden s Öebbi, uqbel, ar ur ppu$alen ar deffir. Aâahed s Öebbi ad ippuqeîîi! |
মুহিউদ্দীন খান | অথচ তারা পূর্বে আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে না। আল্লাহর অঙ্গীকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হবে। |
Literal | And they were had been (E) they promised God from before (they had before promised God that) they do not turn away (on) the backs/ends, and God's promise was questioned. |
Yusuf Ali | And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for. |
Pickthal | And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for. |
Arberry | Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of |
Shakir | And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of. |
Sarwar | They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility. |
H/K/Saheeh | And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned. |
Malik | Even though they had made covenant with Allah not to show their backs, and the covenant with Allah must surely be answered for.[15] |
Maulana Ali** | Say: Flight will not profit you, if you flee from death or slaughter, and then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little. |
Free Minds | And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility. |
Qaribullah | Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned. |
George Sale | They had before made a covenant with God, that they would not turn their backs: And the performance of their covenant with God shall be examined into hereafter. |
JM Rodwell | They had before pledged themselves to God that they would not turn their backs; and a pledge given to God must be enquired of. |
Asad | although ere that they had vowed before God that they would never turn their backs [on His message]: and a vow made to God must surely be answered for! |
Khalifa** | They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility. |
Hilali/Khan** | And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for. |
QXP Shabbir Ahemd** | Although before that they had pledged to Allah that they would not turn their backs (to Faith and against invasion). A pledge to Allah must be answered for. |
| Ja kuitenkin he olivat aikaisemmin antaneet Jumalalle lupauksen, etteivät käänny pakoon; ja heidän on vastattava lupauksestaan Jumalalle. |
| Na sabnsabnar a miyabaloy siran a miyakiphasada siran ko Allah gowani sa di siran phalagoy ko manga talikhodan; na tatap a so diyandi o Allah na khiiza. |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک اس سے پہلے وہ اللہ سے عہد کرچکے تھے کہ پیٹھ نہ پھیریں گے، اور اللہ کا وعدہ پوچھا جائے گا |
Shabbir Ahmed | حالانکہ وہ عہد کرچکے تھے اللہ سے اس سے پہلے کہ نہ پھیریں گے پیٹھ اور ہوتی ہے اللہ سے کیے ہوئے عہد کی پرسش۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | حالانکہ پہلے خدا سے اقرار کر چکے تھے کہ پیٹھ نہیں پھریں گے۔ اور خدا سے (جو) اقرار (کیا جاتا ہے اُس کی) ضرور پرسش ہوگی |
Mehmood Al Hassan | اور اقرار کر چکے تھے اللہ سے پہلے کہ نہ پھیریں گے پیٹھ اور اللہ کے قرار کی پوچھ ہوتی ہے |
Abul Ala Maududi | ان لوگوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کیا تھا کہ یہ پیٹھ نہ پھیریں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس تو ہونی ہی تھی |
Ahmed Ali | حالانکہ اس سے پہلے الله سے عہد کر چکے تھے کہ پیٹھ نہ پھیریں گے اور الله سے عہد کرنے کی باز پرس ہوگی |
| Prev [33:14]< >[33:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 15 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|