Verse(s): 1 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 16 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [33:15]< >[33:17] Next |
|
1 [33:16] | Qul lan yanfaAAakumu alfiraru infarartum mina almawti awi alqatli wa-ithan latumattaAAoona illa qaleelan
| قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا لا تمتعون إلا قليلا قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا |
Words | |قل - Say,| لن - "Never| ينفعكم - will benefit you| الفرار - the fleeing,| إن - if| فررتم - you flee| من - from| الموت - death| أو - or| القتل - killing,| وإذا - and then| لا - not| تمتعون - you will be allowed to enjoy| إلا - except| قليلا - a little."| |
|
|
| ከሞት ወይም ከመገደል ብትሸሹ መሸሻችሁ ፈጽሞ አይጠቅማችሁም፡፡ ያን ጊዜም ጥቂትን እንጂ የምትጣቀሙ አትደረጉም በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا } إن فررتم { لا تمتعون } في الدنيا بعد فراركم { إلا قليلا} بقية آجالكم. |
| Ini: "ur kwen tenfaâ trewla, ma trewlem si tmeppant, ne$ si îôad. Ara tezhum, siwa tallit wezzilen". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন! তোমরা যদি মৃত্যু অথবা হত্যা থেকে পলায়ন কর, তবে এ পলায়ন তোমাদের কাজে আসবে না। তখন তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে। |
Literal | Say: "The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting , and then you do not be living long/enjoying except a little." |
Yusuf Ali | Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!" |
Pickthal | Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while. |
Arberry | Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.' |
Shakir | Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while." |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | Tell them: "Running away will not do you any good, and if you are running away from death or being killed, you would enjoy this life only for a little while."[16] |
Maulana Ali** | Say: Who is it that can protect you from Allah, if He intends harm for you or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves a guardian or a helper besides Allah. |
Free Minds | Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while." |
Qaribullah | Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time). ' |
George Sale | Say, flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: And if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little. |
JM Rodwell | SAY: Flight shall not profit you; if ye have fled the death or the slaughter, yet even then, but a little while shall ye enjoy your good things! |
Asad | Say: "Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, [Lit., "for then" or "in that case" (idhan), signifying here "however it may be".] you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!" |
Khalifa** | Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!" |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while." |
| Sano: »Ei teille ole hyötyä siitä, että yritätte paeta kuolemaa ja taistelua, sillä joka tapauksessa annetaan teille vain vähän armonaikaa.» |
| Tharoang ka a: "Di rkano phakaompiya so kapalagoy, o palagowi niyo so kapatay, odi na so kabono; na samawto na da bo a phakisawitan rkano a rowar ko mayto!" |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ ہرگز تمہیں بھاگنا نفع نہ دے گا اگر موت یا قتل سے بھاگو اور جب بھی دنیا نہ برتنے دیے جاؤ گے مگر تھوڑی |
Shabbir Ahmed | اِن سے کہیے ہرگز نہیں فائدہ دے گا تم کو بھاگنا اگر تم بھاگے موت سے یا قتل ہونے سے اگر ایسا کروگے تو نہ مزے لوٹوگے زندگی کے مگر تھوڑے دن۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ اگر تم مرنے یا مارے سے بھاگتے ہو تو بھاگنا تم کو فائدہ نہیں دے گا اور اس وقت تم بہت ہی کم فائدہ اٹھاؤ گے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ کچھ کام نہ آئے گا تمہارے یہ بھاگنا اگر بھاگو گے مرنے سے یا مارے جانے سے اور پھر بھی پھیل نہ پاؤ گے مگر تھوڑے دنوں |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ! ان سے کہو، اگر تم موت یا قتل سے بھاگو تو یہ بھاگنا تمہارے لیے کچھ بھی نفع بخش نہ ہو گا اس کے بعد زندگی کے مزے لوٹنے کا تھوڑا ہی موقع تمہیں مل سکے گا |
Ahmed Ali | کہہ دو اگر تم موت یا قتل سے بھاگو گے تو تمہیں کوئی فائدہ نہیں ہوگا اور اس وقت سوائے تھوڑے دنوں کے نفع نہیں اٹھاؤ گے |
| Prev [33:15]< >[33:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 16 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|