Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 40 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [30:39]< >[30:41] Next |
|
1 [30:40] | Allahu allathee khalaqakumthumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum halmin shuraka-ikum man yafAAalu min thalikum minshay-in subhanahu wataAAala AAammayushrikoona
| الله الذي خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم من يفعل من ذلكم من شيء سبحانه وتعالى عما يشركون اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَلِكُم مِّن شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ |
Words | |الله - Allah| الذي - (is) the One Who| خلقكم - created you,| ثم - then| رزقكم - He provided (for) you,| ثم - then| يميتكم - He will cause you to die| ثم - then| يحييكم - He will give you life.| هل - Is (there)| من - any| شركائكم - (of) your partners| من - who| يفعل - does| من - of| ذلكم - that| من - any| شيء - thing?| سبحانه - Glory be to Him| وتعالى - and exalted is He| عما - above what| يشركون - they associate.| |
|
|
| አላህ ያ የፈጠራችሁ፣ ከዚያም ሲሳይን የሰጣችሁ፣ ከዚያም የሚገድላችሁ ከዚያም ሕያው የሚያደርጋችሁ ነው፡፡ ከምታጋሯቸው (ጣዖታት) ውስጥ ከዚህ ነገር አንዳችን የሚሠራ አለን ለአላህ ጥራት ይገባው፡፡ (በእርሱ) ከሚያጋሩትም ሁሉ ላቀ፡፡ |
آل الجلالين | { الله الذي خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم } ممن أشركتم بالله { من يفعل من ذلكم من شيء } لا { سبحانه وتعالى عما يشركون } به. |
| Öebbi, ikwen id Ixelqen, sinna, ikwen I$aten, sinna, ara kwen In$en, sinna, ara kwen id Issidren. Day ara ixdem kra, seg waya, yiwen seg wid tepcarakem? Gedha s yiS, Aâlayan sennig wid pcaraken! |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহই তোমাদের সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর রিযিক দিয়েছেন, এরপর তোমাদের মৃত্যু দেবেন, এরপর তোমাদের জীবিত করবেন। তোমাদের শরীকদের মধ্যে এমন কেউ আছে কি, যে এসব কাজের মধ্যে কোন একটিও করতে পারবে? তারা যাকে শরীক করে, আল্লাহ তা থেকে পবিত্র ও মহান। |
Literal | God (is) who created you, then He provided for you, then He makes you die, then He revives/makes you alive, are (there) from your partners (with God) who makes/does from that from a thing? His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him). |
Yusuf Ali | It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)! |
Pickthal | Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)! |
Arberry | God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate! |
Shakir | Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him). |
Sarwar | It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else. |
H/K/Saheeh | Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your partners who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him. |
Malik | It is Allah Who has created you, then provides you your daily bread, then He causes you to die, and then He will bring you back to life. Is there any of your shoraka' (associates you have set up besides Allah) who can do any of these things? Glory be to Him, and exalted be He above the shirk these people commit.[40] |
Maulana Ali** | Allah is He who created you, then He sustains you, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)! |
Free Minds | God who created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this? Be He glorified and exalted above what they set up. |
Qaribullah | It is Allah who has created you and given you your provision. He will cause you to die, and will then revive you. Can any of your associates do any of that? Exalted is He above what they associate. |
George Sale | It is God who hath created you, and hath provided food for you: Hereafter will He cause you to die; and after that will He raise you again to life. Is there any of your false gods, who is able to do the least of these things? Praise be unto Him; and far be He removed from what they associate with Him! |
JM Rodwell | It is God who created you-then fed you-then will cause you to die-then will make you alive. Is there any of your companion-gods who can do aught of these things? Praise be to Him! and far be He exalted above the gods they join with Him. |
Asad | IT IS GOD who has created you, and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Can any of those beings or powers to whom you ascribe a share in His divinity [Lit., "any of your [God-] partners". Cf. note on 6:22.] do any of these things? Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity! |
Khalifa** | GOD is the One who created you. He is the One who provides for you. He is the One who puts you to death. He is the One who resurrects you. Can any of your idols do any of these things? Be He glorified. He is much too exalted to have any partners. |
Hilali/Khan** | Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (socalled) partners (of Allah) that do anything of that ? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him). |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah is He Who has created you and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Are there any of your 'partners' who can do any single one of these things? Glorious is He, and Sublimely Exalted Above the 'partners' they associate with Him. |
| Juuri Jumala on teidät luonut ja sitten huolehtinut teidän elannostanne; sitten hän antaa teidän kuolla ja senjälkeen herättää teidät uuteen eloon. Onko suojelusjumalienne joukossa ketään, joka saattaisi tehdä yhdenkään näistä teoista? Kunnia olkoon Hänelle! Hän on korkealla sen yläpuolella, mitä he Hänen rinnalleen asettavat. |
| So Allah so miyadn rkano: Oriyan iyan na riniskhiyan kano Niyan; oriyan iyan na phatayn kano Niyan; oriyan iyan na pagoyagn kano Niyan (ko alongan a qiyamah). Ba adn a pd ko ipphamanakoto niyo a makapnggolawla roo sa mayto bo? Soti Skaniyan! go Maporo a ka-aawat Iyan ko ipphanakoto iran! |
Ahmed Raza Khan | اللہ ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہیں روزی دی پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں جِلائے گا کیا تمہارے شریکوں میں بھی کوئی ایسا ہے جو ان کاموں میں سے کچھ کرے پاکی اور برتری ہے اسے ان کے شرک سے، |
Shabbir Ahmed | اللہ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہیں رزق دیا۔ پھر وہ تم کو موت دیتا ہے پھر وہ زندہ کرے گا تم کو۔ کیا کوئی ہے تمہارے (ٹھہرائے ہوئے) شرکا میں سے ایسا جو کرتا ہو ان کاموں میں سے کچھ بھی؟ پاک ہے اس کی ذات اور بلند و برتر، ہر اس شرک سے جو یہ کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا ہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر تم کو رزق دیا پھر تمہیں مارے گا۔ پھر زندہ کرے گا۔ بھلا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں بھی کوئی ایسا ہے جو ان کاموں میں سے کچھ کر سکے۔ وہ پاک ہے اور (اس کی شان) ان کے شریکوں سے بلند ہے |
Mehmood Al Hassan | اللہ وہ ہی ہے جس نے تم کو بنایا پھر تم کو روزی دی پھر تم کو مارتا ہے پھر تم کو جلائے گا کوئی ہے تمہارے شریکوں میں جو کر سکے ان کاموں میں سے ایک کام وہ نرالا ہے اور بہت اوپر ہے اس سے کہ شریک بتلاتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اللہ ہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا، پھر تمہیں رزق دیا، پھر وہ تمہیں موت دیتا ہے، پھر وہ تمہیں زندہ کرے گا کیا تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ایسا ہے جو ان میں سے کوئی کام بھی کرتا ہو؟ پاک ہے وہ اور بہت بالا و برتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں؟ |
Ahmed Ali | الله وہ ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہیں روزی دی پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں زندہ کرے گا کیا تمہارے معبودوں میں سے کبھی کوئی ایسا ہے جو ان کاموں میں سے کچھ بھی کر سکے وہ پاک ہے اور ان کے شریکوں سے بلند ہے |
| Prev [30:39]< >[30:41] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 40 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|