Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 166 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:165]< >[3:167] Next |
|
1 [3:166] | Wama asabakum yawma iltaqaaljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlamaalmu/mineena
| وما أصابكم يوم التقى الجمعان فبإذن الله وليعلم المؤمنين وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ |
Words | |وما - And what| أصابكم - struck you| يوم - (on the) day| التقى - (when) met| الجمعان - the two hosts| فبإذن - (was) by (the) permission| الله - (of) Allah| وليعلم - and that He (might) make evident| المؤمنين - the believers.| |
|
|
| ሁለቱ ጭፍሮችም በተጋጠሙ ቀን የደረሰባችሁ በአላህ ፈቃድ ነው፡፡ ምእምናንንም (ሊፈትንና) ሊገልጽ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { وما أصابكم يوم التقى الجمعان } بأحد { فبإذن الله } بإرادته { وليعلم } علم ظهور { المؤمنين } حقا . |
| Ayen ikwen iwwten, ass n temlilit n trebbuyaâ, s tsriê n Öebbi. Iwakken ad Iéeô anwi ay d lmumnin, |
মুহিউদ্দীন খান | আর যেদিন দু’দল সৈন্যের মোকাবিলা হয়েছে; সেদিন তোমাদের উপর যা আপতিত হয়েছে তা আল্লাহর হুকুমেই হয়েছে এবং তা এজন্য যে, তাতে ঈমানদারদিগকে জানা যায়। |
Literal | And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God's permission, and to know the believers. |
Yusuf Ali | What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,- |
Pickthal | That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers; |
Arberry | And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers; |
Shakir | And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers. |
Sarwar | What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers |
H/K/Saheeh | And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers. |
Malik | What ye suffered on the day the two armies met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,- [3:166] |
Maulana Ali** | And that which befell you on the day when the two armies met was by Allah |
Free Minds | And what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know. |
Qaribullah | What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believers |
George Sale | And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful, |
JM Rodwell | And that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful, |
Asad | and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers, |
Khalifa** | What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers. |
Hilali/Khan** | And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers. |
QXP Shabbir Ahemd** | If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness. |
| ja tuntisi teeskentelijät, ne, joille sanottiin, »Tulkaa ja taistelkaa Jumalan asian puolesta tai torjukaa heidät!» ja he vastasivat: »Jos osaisimme taistella, niin seuraisimme teitä.» Sinä päivänä he olivat lähempänä uskottomuutta kuin uskoa. Huulillaan he sanoivat sellaista, mitä ei ollut heidän sydämissänsä, mutta Jumala tuntee parhaiten, mitä he salaavat. |
| Na so tiyoba a minisogat rkano ko gawii a kiya pakambaratmowa o dowa madakl, na sabap sa idin o Allah, go an Iyan mapnto so miyamaratiyaya, - |
Ahmed Raza Khan | اور وہ مصیبت جو تم پر آئی جس دن دونوں فوجیں ملی تھیں وہ اللہ کے حکم سے تھی اور اس لئے کہ پہچان کرادے ایمان والوں کی، |
Shabbir Ahmed | اور جو نقصان پہنچا تم کو اس دن جب ٹکرائیں دوفوجیں سو (پہنچاوہ)اللہ کے اذن سے اور اس لیے بھی کہ دیکھ لے اللہ ان کو جو مومن ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو مصیبت تم پر دونوں جماعتوں کے مقابلے کے دن واقع ہوئی سو خدا کے حکم سے (واقع ہوئی) اور (اس سے) یہ مقصود تھا کہ خدا مومنوں کو اچھی طرح معلوم |
Mehmood Al Hassan | اور جو کچھ تم کو پیش آیا اس دن کہ ملیں دو فوجیں سو اللہ کے حکم سے اور اس واسطے کہ معلوم کرے ایمان والوں کو |
Abul Ala Maududi | جو نقصان لڑائی کے دن تمہیں پہنچا وہ اللہ کے اذن سے تھا اور اس لیے تھا کہ اللہ دیکھ لے تم میں سے مومن کون ہیں |
Ahmed Ali | اور جو کچھ تمہیں اس دن پیش آیا جس دن دونوں جماعتیں ملیں سو الله کے حکم سے ہوا او رتاکہ الله ایمان دارو ں کو ظاہر کر دے |
| Prev [3:165]< >[3:167] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 166 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|