Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 52 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:51]< >[27:53] Next |
|
1 [27:52] | Fatilka buyootuhum khawiyatan bimathalamoo inna fee thalika laayatanliqawmin yaAAlamoona
| فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن في ذلك لآية لقوم يعلمون فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ |
Words | |فتلك - So, these| بيوتهم - (are) their houses,| خاوية - ruined| بما - because| ظلموا - they wronged.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely, is a sign| لقوم - for a people| يعلمون - who know.| |
|
|
| እኚህም በበደላቸው ምክንያት ባዶዎች ሲሆኑ ቤቶቻቸው ናቸው፡፡ በዚህም ውስጥ ለሚያወቁ ሕዝቦች አስደናቂ ተዓምር አለበት፡፡ |
آل الجلالين | { فتلك بيوتهم خاوية } أي خالية ونصبه على الحال والعامل معنى الإشارة {بما ظلموا} بظلمهم أي كفرهم { إن في ذلك لآية } لعبرة { لقوم يعلمون } قدرتنا فيتعظون. |
| Atnan hudden ixxamen nnsen, ilmend n ddens nnsen. Deg wayagi, war ccekk, assekni i ugdud issnen. |
মুহিউদ্দীন খান | এই তো তাদের বাড়ীঘর-তাদের অবিশ্বাসের কারণে জনশূন্য অবস্থায় পড়ে আছে। নিশ্চয় এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন আছে। |
Literal | So those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation knowing. |
Yusuf Ali | Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge. |
Pickthal | See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge. |
Arberry | Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge. |
Shakir | So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know. |
Sarwar | Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge. |
H/K/Saheeh | So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know. |
Malik | There lies their houses in desolate ruins as a result of their wrongdoings. Verily in this story there is a lesson for those people who use their common sense.[52] |
Maulana Ali** | So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know. |
Free Minds | So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know. |
Qaribullah | Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know. |
George Sale | and these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. Verily herein is a sign, unto people who understand. |
JM Rodwell | And for their sin these their houses are empty ruins: Verily in this is a sign to those who understand; |
Asad | and [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge - |
Khalifa** | Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know. |
Hilali/Khan** | These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know. |
QXP Shabbir Ahemd** | And now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. Herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn. |
| Tuossa ovat heidän kotinsa autioina, koska he olivat jumalattomia. Totisesti, tässä on merkki niille, joilla on ymmärrystä. |
| Na giyoto man so manga walay ran, - a miyangaggba, - sabap ko kiyandarowaka iran mataan! a adn a matatago roo man a titho a tanda ko pagtaw a manga tatao. |
Ahmed Raza Khan | تو یہ ہیں ان کے گھر ڈھے پڑے بدلہ ان کے ظلم کا، بیشک اس میں نشانی ہے جاننے والوں کے لیے، |
Shabbir Ahmed | سو یہ رہے اُن کے گھر جو ویران پڑے ہیں اس ظلم کے نتیجہ میں جو وہ کیا کرتے تھے۔ بے شک اس میں ایک نشانِ عبرت ہے ان لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اب یہ ان کے گھر ان کے ظلم کے سبب خالی پڑے ہیں۔ جو لوگ دانش رکھتے ہیں، ان کے لئے اس میں نشانی ہے |
Mehmood Al Hassan | سو یہ پڑے ہیں ان کے گھر ڈھیر ہوئے بسبب انکے انکار کے البتہ اس میں نشانی ہے ان لوگوں کے لئے جو جانتے ہیں |
Abul Ala Maududi | وہ اُن کے گھر خالی پڑے ہیں اُس ظلم کی پاداش میں جو وہ کرتے تھے، اس میں ایک نشان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں |
Ahmed Ali | سو یہ ان کے گھر ہیں جو ان کے ظلم کے سبب سے ویران پڑے ہیں بے شک اس میں دانشمندو ں کے لیے عبرت ہے |
| Prev [27:51]< >[27:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 52 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|