The Holy Quran

Aya-27:42

Verse(s): 1 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 42 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:41]< >[27:43] Next
1
[27:42]
Falamma jaat qeela ahakathaAAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilmamin qabliha wakunna muslimeena فلما جاءت قيل أهكذا عرشك قالت كأنه هو وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
 Words|فلما - So when| جاءت - she came,| قيل - it was said,| أهكذا - "Is like this| عرشك - your throne?"| قالت - She said,| كأنه - "It is like| هو - it."| وأوتينا - "And we were given| العلم - the knowledge| من - before her| قبلها - before her| وكنا - and we have been| مسلمين - Muslims."|

በመጣች ጊዜ፡- «ዙፋንሽ እንደዚህ ነውን» ተባለች፡፡ «እርሱ ልክ እርሱ ነው መሰለኝ» አለች፡፡ (ሱለይማን) «ከእርሷ በፊትም ዕውቀትን ተሰጠን ሙስሊሞችም ነበርን፤» (አለ)፡፡
آل الجلالين{ فلما جاءت قيل } لها { أهكذا عرشك } أي أمثل هذا عرشك { قالت كأنه هو } فعرفته وشبهت عليهم كما شبهوا عليها إذ لم يقل أهذا عرشك ولو قيل هذا قالت: نعم، قال سليمان لما رأى لها معرفة وعلماً: { وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين }.
Mi d tusa, nnan as: "day am wagi, usgeld inem"? Terra d: "amzun d neppa". "Tusa ya$ d tmusni, uqbel neppat, nuzen.
মুহিউদ্দীন খানঅতঃপর যখন বিলকীস এসে গেল, তখন তাকে জিজ্ঞাসা করা হল, তোমার সিংহাসন কি এরূপই? সে বলল, মনে হয় এটা সেটাই। আমরা পূর্বেই সমস্ত অবগত হয়েছি এবং আমরা আজ্ঞাবহও হয়ে গেছি।
LiteralSo when she came, (it) was said: "Is your throne like this?" She said: "As if it, it is." And we were given the knowledge from before her, and we were Moslems/submitters. .
Yusuf AliSo when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
PickthalSo, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
Arberry So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,
ShakirSo when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
SarwarWhen she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)".
H/K/SaheehSo when she arrived, it was said [to her], Is your throne like this? She said, [It is] as though it was it. [Solomon said], And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
MalikSo when the queen arrived, she was asked: "Is your throne like this?" She replied: "It looks as if it is the same; we had come to know that Solomon is not only a king but also a Prophet, therefore we have already become Muslims."[42]
Maulana Ali**So when she came, it was said: Was thy throne like this? She said: It is as it were the same; and we were given the knowledge before about it, and we submitted.
Free MindsSo when she came, it was said: "Is your throne like this?" She said: "It appears to be similar." And we were given knowledge before her, and we had surrendered.
Qaribullah And when she came she was asked: 'Is your throne like this? ' And she replied: 'It looks like it. ' And we were given the knowledge before her, and were Muslims.
George SaleAnd when she was come unto Solomon, it was said unto her, is thy throne like this? She answered, as though it were the same. And we have had knowledge bestowed on us before this, and have been resigned unto God.
JM RodwellAnd when she came he said, "Is thy throne like this?" She said, "As though it were the same." "And we," said he, "have had knowledge given us before her, and have been Muslims."
AsadAnd so, as soon as she arrived, she was asked: "Is thy throne like this?" She answered: "It is as though it were the same!" [Sc., "and yet not quite the same": thus, she expresses doubt - and doubt is the first step in all spiritual progress. She realizes that the "altered throne" is outwardly the same as that which she has left behind; but she perceives intuitively that it is imbued with a spiritual quality which the other did not possess, and which she cannot yet quite understand.] [And Solomon said to his nobles: "She has arrived at the truth without any help from us,] [Thus Tabari, Zamakhshari and lbn Kathir, on whose interpretation of this passage my rendering and the above interpolation are based.] although it is we who have been given [divine] knowledge before her, and have [long ago] surrendered ourselves unto God!
Khalifa**When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters."
Hilali/Khan**So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And (Sulaiman (Solomon) said): "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."
QXP Shabbir Ahemd**So, when she came, she was asked, "Is your throne like this?" She said, "It seems that this is it! We already knew that the Truth is on your side and my chiefs and I have surrendered to it." (The previous knowledge about Solomon's character and Kingdom, the distinguished letters he wrote to her and reports by her envoys, and now his superb court had convinced the intelligent and open-minded Queen).
Kun kuningatar saapui, niin hänelle sanottiin: »Oliko valtaistuimesi tällainen?» Hän vastasi: »Näyttää siltä, kuin se olisi sama. Meille on annettu totista tietoa jo tätä ennen ja me olemme Jumalalle alamaisia.»
Na kagiya a makawma (so bai sa Saba), na adn a mitharo: "Ba lagidai so kantir ka?" Pitharo iyan a: "Lagid oba skaniyan; na inibgay rkami so katao ko onaan aya, go miyabaloy kami a mimbabayorantang."
Ahmed Raza Khanپھر جب وہ آئی اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے، بولی گویا یہ وہی ہے اور ہم کو اس واقعہ سے پہلے خبر مل چکی اور ہم فرمانبردار ہوئے
Shabbir Ahmed پھر جب وہ حاضر ہوئی تو پُوچھا گیا کیا ایسا ہی ہے تمہارا تخت؟ کہنے لگی: یہ تو گویا وہی ہے اور جان گئے تھے ہم تو (ساری بات) اس سے پہلے ہی اور ہوگئے تھے ہم مسلم یعنی مطیعِ فرمان۔
Fateh Muhammad Jalandharyجب وہ آ پہنچی تو پوچھا گیا کہ کیا آپ کا تخت بھی اسی طرح کا ہے؟ اس نے کہا کہ یہ تو گویا ہو بہو وہی ہے اور ہم کو اس سے پہلے ہی (سلیمان کی عظمت شان) کا علم ہوگیا تھا اور ہم فرمانبردار ہیں
Mehmood Al Hassanپھر جب وہ آ پہنچی کسی نے کہا کیا ایسا ہے تیرا تخت بولی گویا یہ وہی ہے اور ہم کو معلوم ہو چکا پہلے سے اور ہم ہو چکے حکم بردار
Abul Ala Maududiملکہ جب حاضر ہوئی تو اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے؟ وہ کہنے لگی "یہ تو گویا وہی ہے ہم تو پہلے ہی جان گئے تھے اور ہم نے سرِ اطاعت جھکا دیا تھا (یا ہم مسلم ہو چکے تھے)"
Ahmed Aliپھر جب آئی کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے کہنے لگی گویاکہ یہ وہی ہے اور ہمیں تو پہلے ہی معلوم ہو گیا تھا اور ہم فرمانبردار ہو چکے ہیں
Prev [27:41]< >[27:43] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 42 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah