Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 3 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:2]< >[27:4] Next |
|
1 [27:3] | Allatheena yuqeemoona alssalatawayu/toona alzzakata wahum bial-akhiratihum yooqinoona
| الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ |
Words | |الذين - Those who| يقيمون - establish| الصلاة - the prayer| ويؤتون - and give| الزكاة - zakah| وهم - and they| بالآخرة - in the Hereafter| هم - [they]| يوقنون - believe with certainty.| |
|
|
| ለእነዚያ ሶላትን ለሚሰግዱት ዘካንም ለሚሰጡት እነሱም በመጨረሻይቱ ሕይወት እነሱ የሚያረጋግጡ ለኾኑት፡፡ |
آل الجلالين | { الذي يقيمون الصلاة } يأتون بها على وجهها { ويؤتون } يعطون { الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون } يعلمونها بالاستدلال وأعيد {هم} لما فصل بينه وبين الخبر . |
| wid ibedden i téallit, ippaken zzakat, ipputebbten $ef laxeôt nnsen. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা নামায কায়েম করে, যাকাত প্রদান করে এবং পরকালে নিশ্চিত বিশ্বাস করে। |
Literal | Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain. |
Yusuf Ali | Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter. |
Pickthal | Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. |
Arberry | who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter. |
Shakir | Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure. |
Sarwar | who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter. |
H/K/Saheeh | Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]. |
Malik | who establish the Salah (prayer) and pay the Zakah (charity) and firmly believe in the hereafter.[3] |
Maulana Ali** | Who keep up prayer and pay the poor-rate, and they are sure of the Hereafter. |
Free Minds | Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain. |
Qaribullah | who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life. |
George Sale | who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come. |
JM Rodwell | As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein. |
Asad | who are constant in prayer and spend in charity: [This is obviously the meaning of the term zakah in the above context, since at the time of the revelation of this surah it had not yet received its later, specific connotation of a tax incumbent upon Muslims (cf. surah 2:43).] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! |
Khalifa** | Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain. |
Hilali/Khan** | Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human "Self" lives on after death, and that all actions meet a just requital). |
| niille, jotka suorittavat rukouksensa, antavat säädetyt almut ja ovat varmoja tulevasta elämästä. |
| Siran na ipphamayandg iran so sambayang go pthonayn iran so zakat, go siran na so akhirat na tatangkdn iran. |
Ahmed Raza Khan | وہ جو نماز برپا رکھتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | جو قائم کرتے ہیں نماز اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور وہی ہیں جو آخرت پر بھی یقین رکھتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | جو قائم رکھتے ہیں نماز کو اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور ان کو آخرت پر یقین ہے |
Abul Ala Maududi | جو نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں، اور پھر وہ ایسے لوگ ہیں جو آخرت پر پورا یقین رکھتے ہیں |
Ahmed Ali | جو نماز ادا کرتے ہیں اور زکوةٰ دیتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں |
| Prev [27:2]< >[27:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 3 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|