Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 21 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:20]< >[27:22] Next |
|
1 [27:21] | LaoAAaththibannahu AAathabanshadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultaninmubeenin
| لأعذبنه عذابا شديدا أو لأذبحنه أو ليأتيني بسلطان مبين لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
Words | |لأعذبنه - I will surely punish him| عذابا - (with) a punishment| شديدا - severe| أو - or| لأذبحنه - I will surely slaughter him| أو - unless| ليأتيني - he brings me| بسلطان - a reason| مبين - clear."| |
|
|
| «ብርቱን ቅጣት በእርግጥ እቀጣዋለሁ፡፡ ወይም በእርግጥ ዐርደዋለሁ፤ ወይም ግልጽ በኾነ አስረጅ ይመጣኛል» (አለ) |
آل الجلالين | قال { لأعذبنه عذاباً } تعذيباً { شديداً } بنتف ريشه وذنبه ورميه في الشمس فلا يمتنع من الهوام { أو لأذبحنه } بقطع حلقومه { أو ليأتيني } بنون مشددة مكسورة أو مفتوحة يليها نون مكسورة { بسلطان مبين } ببرهان بين ظاهر على عذره. |
| War ccekk, ad sâaddi$ fellas aâaqeb uqsiê, ne$ a t zlu$, ne$ a d iawi tasebbiwt tubrizt". |
মুহিউদ্দীন খান | আমি অবশ্যই তাকে কঠোর শাস্তি দেব কিংবা হত্যা করব অথবা সে উপস্থিত করবে উপযুক্ত কারণ। |
Literal | I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident . |
Yusuf Ali | "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." |
Pickthal | I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse. |
Arberry | Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.' |
Shakir | I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea. |
Sarwar | I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence." |
H/K/Saheeh | I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization. |
Malik | I will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence."[21] |
Maulana Ali** | I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse. |
Free Minds | "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse." |
Qaribullah | Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. ' |
George Sale | Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse. |
JM Rodwell | Surely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse." |
Asad | [If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!" [Lit., a clear evidence. The threat of "killing" the hoopoe is, of course, purely idiomatic and not to be taken literally.] |
Khalifa** | "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse." |
Hilali/Khan** | "I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason." |
QXP Shabbir Ahemd** | (Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank." |
| Totisesti, annan hänelle ankaran rangaistuksen taikka tapan hänet, ellei hän ilmoita minulle pätevää syytä. |
| "Mataan a siksaan ko dn skaniyan sa siksa a sangat, odi na mataan a sombaliin ko dn skaniyan, odi na mataan a kabgan ako niyan sa karina a mapayag." |
Ahmed Raza Khan | ضرور میں اسے سخت عذاب کرو ں گا یا ذبح کردوں گا یا کوئی روشن سند میرے پاس لائے |
Shabbir Ahmed | میں ضرور سزا دُوں گا اسے سخت ترین سزا یا اُسے ذبح کردونگا یا اُسے پیش کرنی ہوگی میرے سامنے کوئی معقول وجہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | میں اسے سخت سزا دوں گا یا ذبح کر ڈالوں گا یا میرے سامنے (اپنی بےقصوری کی) دلیل صریح پیش کرے |
Mehmood Al Hassan | اس کو سزا دوں گا سخت سزا یا ذبح کر ڈالوں گا یا لائے میرے پاس کوئی سند صریح |
Abul Ala Maududi | میں اسے سخت سزا دوں گا، یا ذبح کر دوں گا، ورنہ اسے میرے سامنے معقول وجہ پیش کرنی ہو گی |
Ahmed Ali | میں اسے سخت سزا دوں گا یا اسے ذبح کر دوں گا یا وہ میرے پاس کوئی صاف دلیل بیان کرے |
| Prev [27:20]< >[27:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 21 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|