Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 3 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [26:2]< >[26:4] Next |
|
1 [26:3] | LaAAallaka bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineena
| لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
Words | |لعلك - Perhaps you| باخع - (would) kill| نفسك - yourself| ألا - that not| يكونوا - they become| مؤمنين - believers.| |
|
|
| አማኞች ባለመኾናቸው፤ (በቁጭት) ነፍስህን ገዳይ መኾን ይፈራልሃል፡፡ |
آل الجلالين | { لعلك } يا محمد { باخعٌ نفسك } قاتلها غما من أجل { ألا يكونوا } أي أهل مكة { مؤمنين } ولعل هنا للإشفاق أي أشفق عليها بتخفيف هذا الغم . |
| Ahat tqelqev iman ik, imi ur ppilin d lmumnin. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন। |
Literal | Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing. |
Yusuf Ali | It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. |
Pickthal | It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. |
Arberry | Perchance thou consumest thyself that they are not believers. |
Shakir | Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe. |
Sarwar | You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith. |
H/K/Saheeh | Perhaps, [O Mu |
Malik | O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe.[3] |
Maulana Ali** | Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not. |
Free Minds | Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers. |
Qaribullah | Perhaps you consume yourself that they are not believers. |
George Sale | Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers. |
JM Rodwell | Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe. |
Asad | Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? [See notes on 18:6] |
Khalifa** | You may blame yourself that they are not believers. |
Hilali/Khan** | It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism). |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it? |
| Joudutko epätoivoon, koska he eivät tahdo uskoa? |
| Baandang ka mapakapaggt a ginawang ka (hay Mohammad) ko di iran kabaloy a khipaparatiyaya. |
Ahmed Raza Khan | کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے غم میں کہ وہ ایمان نہیں لائے |
Shabbir Ahmed | (اے نبی) شاید تم کھودو گے اپنی جان اس (غم) میں کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے |
Mehmood Al Hassan | شاید تو گھونٹ مارے اپنی جان اس بات پر کہ وہ یقین نہیں کرتے |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے |
Ahmed Ali | شاید تو اپنی جان ہلاک کرنے والا ہے اس لیے کہ وہ ایمان نہیں لاتے |
| Prev [26:2]< >[26:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 3 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|