Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 189 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [26:188]< >[26:190] Next |
|
1 [26:189] | Fakaththaboohu faakhathahumAAathabu yawmi alththullati innahu kanaAAathaba yawmin AAatheemin
| فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة إنه كان عذاب يوم عظيم فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
Words | |فكذبوه - But they denied him,| فأخذهم - so seized them| عذاب - (the) punishment| يوم - (of the) day| الظلة - (of) the shadow.| إنه - Indeed, it| كان - was| عذاب - (the) punishment| يوم - (of) a Day| عظيم - Great.| |
|
|
| አስተባበሉትም፡፡ የጥላይቷ ቀን ቅጣትም ያዛቸው፡፡ እርሱ የከባድ ቀን ቅጣት ነበርና፡፡ |
آل الجلالين | { فكذبوه فأخذهم عذاب يوم الظلة } هي سحابة أظلتهم بعد حر شديد أصابهم فأمطرت عليهم نارا فاحترقوا { إنه كان عذاب يوم عظيم } . |
| Skaddben t. Iwwet iten uâaqeb, deg wass n tillas. D aâaqeb, s tidep, n wass abarar. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলে দিল। ফলে তাদেরকে মেঘাচ্ছন্ন দিবসের আযাব পাকড়াও করল। নিশ্চয় সেটা ছিল এক মহাদিবসের আযাব। |
Literal | So they denied him , so torture (of) the shade's day/time punished/took them, that it truly was a great day's/time's torture. |
Yusuf Ali | But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day. |
Pickthal | But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day. |
Arberry | But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day. |
Shakir | But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day. |
Sarwar | They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment. |
H/K/Saheeh | And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day. |
Malik | So they disbelieved him, and the torment of the day of darkness (dark clouds carrying Allah's scourge) seized them, and indeed it was the torment of an extremely dreadful day.[189] |
Maulana Ali** | But they rejected him, so the chastisement of the day of Covering overtook them. Surely it was the chastisement of a grievous day! |
Free Minds | But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day. |
Qaribullah | But they belied him, then the punishment of the Day of Shadow (raining fire) seized them. Truly, it was the punishment of a dreadful day. |
George Sale | And they charged him with falsehood: Wherefore the punishment of the day of the shadowing cloud overtook them; and this was the punishment of a grievous day. |
JM Rodwell | And when they treated him as a liar, the chastisement of the day of cloud overtook them. This truly was the chastisement of a dreadful day! |
Asad | But they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows: [This may refer either to the physical darkness which often accompanies volcanic eruptions and earthquakes (which, as shown in 7:91, overlook the people of Madyan), or to the spiritual darkness and gloom which comes in the wake of belated regrets.] and, verily, it was the suffering of an awesome day! |
Khalifa** | They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day. |
Hilali/Khan** | But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day. |
QXP Shabbir Ahemd** | But they persisted in denial. Then the Day of overshadowing gloom seized them. It was the suffering of an awesome day. (Historically, a dark extensive cloud rained upon them heavily and incessantly. It is sometimes referred to as the Day of the Canopy). |
| Niin he kielsivät hänet, ja tuomiopäivän rangaistus lankesi heidän päällensä. Se oli todella kauhunpäivän tuomio. |
| Na piyakambokhag iran skaniyan. Na miyadansal siran o siksa ko alongan a kinilalansay o gabon. Mataan aya! a miyabaloy a siksa ko alongan a mala. |
Ahmed Raza Khan | تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں شامیانے والے دن کے عذاب نے آلیا، بیشک وہ بڑے دن کا عذاب تھا |
Shabbir Ahmed | سو جُھٹلایا اُنہوں نے اُسے آخر کار آگیا اُن پر سائبان والے دن کا عذاب۔ دراصل یہ تھا ایک بڑے ہولناک دن کا عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا، پس سائبان کے عذاب نے ان کو آ پکڑا۔ بےشک وہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تھا |
Mehmood Al Hassan | پھر اس کو جھٹلایا پھر پکڑ لیا ان کو آفت نے سائبان والے دن کی بیشک وہ تھا عذاب بڑے دن کا |
Abul Ala Maududi | انہوں نے اسے جھٹلا دیا، آخرکار چھتری والے دن کا عذاب ان پر آ گیا، اور وہ بڑے ہی خوفناک دن کا عذاب تھا |
Ahmed Ali | پھر اسے جھٹلایا پھر انہیں سائبان والے دن کے عذاب نے پکڑ لیا بے شک وہ بڑے دن کا عذاب تھا |
| Prev [26:188]< >[26:190] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) | Showing verse 189 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|