The Holy Quran

Aya-26:157

Verse(s): 1 Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) Showing verse 157 of 227 in chapter 26
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:156]< >[26:158] Next
1
[26:157]
FaAAaqarooha faasbahoonadimeena فعقروها فأصبحوا نادمين
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
 Words|فعقروها - But they hamstrung her,| فأصبحوا - then they became| نادمين - regretful.|

ወጓትም፡፡ ወዲያውም ተጸጻቾች ኾነው አነጉ፡፡
آل الجلالين{ فعقروها } عقرها بعضهم برضاهم { فأصبحوا نادمين } على عقرها .
Gezmen as tigwecrar, gwran d di nndama.
মুহিউদ্দীন খানতারা তাকে বধ করল ফলে, তারা অনুতপ্ত হয়ে গেল।
LiteralSo they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful .
Yusuf AliBut they ham-strung her: then did they become full of regrets.
PickthalBut they hamstrung her, and then were penitent.
Arberry But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
ShakirBut they hamstrung her, then regretted;
SarwarThey slew the she-camel, but later became regretful
H/K/SaheehBut they hamstrung her and so became regretful.
MalikYet they hamstrung her, then became full of regrets;[157]
Maulana Ali**But the hamstrung her, then regretted,
Free MindsBut they slaughtered her, and they became regretful.
Qaribullah Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
George SaleBut they slew her; and were made to repent of their impiety:
JM RodwellBut they ham-strung her, and repented of it on the morrow;
AsadBut they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it: [Lit., "they became regretful". For my rendering of aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note on 7:77.]
Khalifa**They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
Hilali/Khan**But they killed her, and then they became regretful.
QXP Shabbir Ahemd**But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them).
Kuitenkin he katkaisivat sen polvijänteet, mutta saivat katua sitä.
Na biyono iran oto: Na miyabaloy siran a miyamakazndit.
Ahmed Raza Khanاس پر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر صبح کو پچھتاتے رہ گئے
Shabbir Ahmed مگر مار ڈالا اُنہوں نے اس کو اور آخر کار پچھتاتے رہ گئے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے
Mehmood Al Hassanپھر کاٹ ڈالا اس اونٹنی کو پھر کل کو رہ گئے پچتاتے
Abul Ala Maududiمگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخرکار پچھتاتے رہ گئے
Ahmed Aliسو انہوں نے اس کے پاؤں کاٹ ڈالے پھر پشیمان ہوئے
Prev [26:156]< >[26:158] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 26 - Ash-Shuara ( The Poets ) Showing verse 157 of 227 in chapter 26
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah