Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 99 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:98]< >[23:100] Next |
|
1 [23:99] | Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAooni
| حتى إذا جاء أحدهم الموت قال رب ارجعون حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ |
Words | |حتى - Until| إذا - when| جاء - comes| أحدهم - (to) one of them| الموت - the death| قال - he says,| رب - "My Lord!| ارجعون - Send me back| |
|
|
| አንዳቸውንም ሞት በመጣበት ጊዜ እንዲህ ይላል «ጌታዬ ሆይ! (ወደ ምድረ ዓለም) መልሱኝ፡፡ |
آل الجلالين | { حتى } ابتدائية { إذا جاء أحدهم الموت } ورأى مقعده من النار ومقعده من الجنة لو آمن { قال رب ارجعون } الجمع للتعظيم . |
| Armi, mi d tusa tmeppant yiwen degsen, inna: "a Mass iw! Err iyi, |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তাদের কারও কাছে মৃত্যু আসে, তখন সে বলেঃ হে আমার পালণকর্তা! আমাকে পুনরায় (দুনিয়াতে ) প্রেরণ করুন। |
Literal | Until when the death/lifelessness came to one of them, he said: "My Lord return me." |
Yusuf Ali | (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),- |
Pickthal | Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back, |
Arberry | Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me; |
Shakir | Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back; |
Sarwar | When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again |
H/K/Saheeh | [For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, My Lord, send me back |
Malik | These people will never refrain from wrongdoing until when death comes to anyone of them, he will say: "O Lord! Send me back,[99] |
Maulana Ali** | Until when death overtakes one of them, he says: My Lord, send me back, |
Free Minds | Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back." |
Qaribullah | Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back, |
George Sale | The gainsaying of the unbelievers ceaseth not until, when death overtaketh any of them, he saith, O Lord, suffer me to return to life, |
JM Rodwell | When death overtaketh one of the wicked, he saith, "Lord, send me back again, |
Asad | [AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] [Cf. verses 74 and 90 above, with which the present passage connects.] until, when death approaches any of them, he prays: "O my Sustainer! Let me return, let me return [to life], [Most of the commentators regard the plural form of address in the verb irji uni ("let me return") as an expression of reverence. Since, however, the Quran offers no other instance of God's being addressed in the plural (in contrast with the frequent use of the plural in His speaking of Himself), Baydawi suggests - on the strength of examples from pre-Islamic poetry - that this plural form of address is equivalent to an emphatic repetition of the singular form irji ni: hence the repetition of this phrase in my rendering.] |
Khalifa** | When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back. |
Hilali/Khan** | Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back, |
QXP Shabbir Ahemd** | (Those who keep belying themselves), when death comes to one of them, say, "My Lord! Send me back" (23:74), (23:90). |
| Aina siihen asti, kunnes kuolema jonkun heistä yllättää ja hän hokee: »Herrani, päästä minut takaisin, päästä minut takaisin, |
| Taman sa igira miyakaoma, ko isa kiran so kapatay, na matharo iyan: "Kadnan ko, pakakasoya kong Ka (sa doniya); |
Ahmed Raza Khan | یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہتا ہے کہ اے میرے رب مجھے واپس پھر دیجئے، |
Shabbir Ahmed | (یہ لوگ باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب آن گھڑی ہوگی ان میں سے کسی (کے سر) پر موت تو کہے گا اے میرے مالک! مجھے واپس بھیج دے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے |
Mehmood Al Hassan | یہاں تک کہ جب پہنچے ان میں کسی کو موت کہے گا اے رب مجھ کو پھر بھیجدو |
Abul Ala Maududi | (یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آ جائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ "اے میرے رب، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں |
Ahmed Ali | یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آئے گی تو کہے گا اے میرے رب مجھے پھر بھیج دے |
| Prev [23:98]< >[23:100] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 99 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|