Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 80 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:79]< >[23:81] Next |
|
1 [23:80] | Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahariafala taAAqiloona
| وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
Words | |وهو - And He| الذي - (is) the One Who| يحيي - gives life| ويميت - and causes death| وله - and for Him| اختلاف - (is the) alternation| الليل - (of) the night| والنهار - and the day.| أفلا - Then will not| تعقلون - you reason?| |
|
|
| እርሱም ያ ሕያው የሚያደርግ የሚገድልም ነው፡፡ የሌሊትና የቀን መተካካትም የእርሱ ነው፡፡ አታውቁምን |
آل الجلالين | { وهو الذي يحيى } بنفخ الروح في المضغة { ويميت وله اختلاف الليل والنهار } بالسواد والبياض والزيادة والنقصان { أفلا تعقلون } صنعه تعالى فتعتبرون . |
| Neppa i Issidiren, i Ineqqen. IneS afraz n yiv akked wass. Day ur tefhimem ara? |
মুহিউদ্দীন খান | তিনিই প্রাণ দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান এবং দিবা-রাত্রির বিবর্তন তাঁরই কাজ, তবু ও কি তোমরা বুঝবে না? |
Literal | And He is who revives/makes alive and makes die, and to Him the night's and the daytime's difference, so do you not reason/comprehend ? |
Yusuf Ali | It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand? |
Pickthal | And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense? |
Arberry | It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand? |
Shakir | And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand? |
Sarwar | It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand? |
H/K/Saheeh | And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason? |
Malik | It is He Who gives life and cause you to die, and in His control is the alternation of the night and the day: then why don |
Maulana Ali** | And He it is Who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Do you not then understand? |
Free Minds | And He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend? |
Qaribullah | It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand! |
George Sale | It is He who giveth life, and putteth to death; and to Him is to be attributed the vicissitude of night and day: Do ye not therefore understand? |
JM Rodwell | And it is He who maketh alive and killeth, and of Him is the change of the night and of the day: Will ye not understand? |
Asad | And He it is who grants life and deals death; and to Him is due the alternation of night and day. Will you not, then, use your reason? |
Khalifa** | He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand? |
Hilali/Khan** | And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand? |
QXP Shabbir Ahemd** | And He it is Who gives life and death and to Him is due the alternation of Night and Day. Will you not, then, use your sense? (His Laws govern the life and death of individuals and nations, just as He alternates night and day). |
| Hän antaa elämän ja kuoleman, ja Hänestä riippuu yön ja päivän vuorottelu. Ettekö jo ymmärrä? |
| Go Skaniyan so Pphangoyag go Pphangimatay, go kapaar Iyan so gii kapakazambi o gagawii ago so dawndaw: Ino kano di pnggdagda? |
Ahmed Raza Khan | اور وہی جٕلائے اور مارے اور اسی کے لیے ہیں رات اور دن کی تبدیلیاں تو کیا تمہیں سمجھ نہیں |
Shabbir Ahmed | اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور اُسی کے ہاتھ میں ہے بدلنا رات اور دن کا۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور رات اور دن کا بدلتے رہنا اسی کا تصرف ہے، کیا تم سمجھتے نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور وہی ہے جلاتا اور مارتا اور اسی کا کام ہے بدلنا رات اور دن کا سو کیا تم کو سمجھ نہیں |
Abul Ala Maududi | وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے گردش لیل و نہار اسی کے قبضہ قدرت میں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آتی؟ |
Ahmed Ali | اور وہی زندہ کرتا ہے اورمارتا ہے اور رات اور دن کا بدلنا اسی کی اختیار میں ہے سو کیا تم نہیں سمجھتے |
| Prev [23:79]< >[23:81] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 80 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|