The Holy Quran

Aya-23:70

Verse(s): 1 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 70 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:69]< >[23:71] Next
1
[23:70]
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كارهون
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
 Words|أم - Or| يقولون - they say,| به - "In him| جنة - (is) madness?"| بل - Nay,| جاءهم - he brought them| بالحق - the truth,| وأكثرهم - but most of them| للحق - to the truth,| كارهون - (are) averse.|

ወይስ በእርሱ ዕብደት አለበት ይላሉን አይደለም፡፡ እውነትን ይዞ መጣላቸው፡፡ አብዛኞቻቸውም እውነትን ጠይዎች ናቸው፡፡
آل الجلالين{ أم يقولون به جنَّة } الاستفهام للتقرير بالحق من صدق النبيّ ومجيء الرسل للأمم الماضية ومعرفة رسولهم بالصدق والأمانة وأن لا جنون به { بل } للانتقال { جاءهم بالحق } أي القرآن المشتمل على التوحيد وشرائع الإسلام { وأكثرهم للحق كارهون } .
Ne$ qqaôen: "ikcem it loenn"? Xaîi, iusa ten id s tidep. Tegwti degsen, kerhen tidep.
মুহিউদ্দীন খাননা তারা বলে যে, তিনি পাগল ? বরং তিনি তাদের কাছে সত্য নিয়ে আগমন করেছেন এবং তাদের অধিকাংশ সত্যকে অপছন্দ করে।
LiteralOr they say: "With him (is) insanity/madness." But he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating.
Yusuf AliOr do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
PickthalOr say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Arberry Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.
ShakirOr do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
Sarwaror you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
H/K/SaheehOr do they say, In him is madness? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
MalikOr are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth.[70]
Maulana Ali**Or say they: There is madness in him? Nay, he has brought them the Truth, and most of them hate the Truth.
Free MindsOr do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Qaribullah Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth.
George SaleOr do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth.
JM RodwellOr say they, "A Djinn is in him?" Nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor.
AsadOr do they say. "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest! [I.e., they hate to admit the truth: the reason being - as the sequence shows - that the world-view propounded by the Quran is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.]
Khalifa**Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.
Hilali/Khan**Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth (i.e. "(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
QXP Shabbir Ahemd**Or do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)).
Tai sanovatko, että hänet on vallannut hulluus? Ei, hän on tuonut heille totuuden, mutta useimmat heistä ovat totuutta vastaan.
Ino iran gii tharoa i: "Tataraponan skaniyan?" Kna, ka minioma niyan kiran so bnar, na kadaklan kiran a so bnar na ikagogowad iran.
Ahmed Raza Khanیا کہتے ہیں اسے سودا ہے بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لائے اور ان میں اکثر حق برا لگتا ہے
Shabbir Ahmed یا یہ کہتے ہیں کہ وہ دیوانہ ہے؟ نہیں بلکہ اصل بات یہ ہے کہ آیا ہے وہ ان کے پا حق لے کر اور اُن کی اکثریت حق کو ناپسند کرتی ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا یہ کہتے ہیں کہ اسے سودا ہے (نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق کو لے کر آئے ہیں اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanیا کہتے ہیں ان کو سودا ہے کوئی نہیں وہ تو لایا ہے ان کے پاس سچی باتے اور ان بہتوں کو سچی بات بری لگتی ہے
Abul Ala Maududiیا یہ اس بات کے قائل ہیں کہ وہ مجنون ہے؟ نہیں، بلکہ وہ حق لایا ہے اور حق ہی ان کی اکثریت کو ناگوار ہے
Ahmed Aliیا کہتے ہیں کہ اسے جنون ہے بلکہ رسول ان کے پاس حق بات لے کر آیا ہے اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرنے والے ہیں
Prev [23:69]< >[23:71] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 70 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah