Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 70 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:69]< >[23:71] Next |
|
1 [23:70] | Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
| أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كارهون أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ |
Words | |أم - Or| يقولون - they say,| به - "In him| جنة - (is) madness?"| بل - Nay,| جاءهم - he brought them| بالحق - the truth,| وأكثرهم - but most of them| للحق - to the truth,| كارهون - (are) averse.| |
|
|
| ወይስ በእርሱ ዕብደት አለበት ይላሉን አይደለም፡፡ እውነትን ይዞ መጣላቸው፡፡ አብዛኞቻቸውም እውነትን ጠይዎች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { أم يقولون به جنَّة } الاستفهام للتقرير بالحق من صدق النبيّ ومجيء الرسل للأمم الماضية ومعرفة رسولهم بالصدق والأمانة وأن لا جنون به { بل } للانتقال { جاءهم بالحق } أي القرآن المشتمل على التوحيد وشرائع الإسلام { وأكثرهم للحق كارهون } . |
| Ne$ qqaôen: "ikcem it loenn"? Xaîi, iusa ten id s tidep. Tegwti degsen, kerhen tidep. |
মুহিউদ্দীন খান | না তারা বলে যে, তিনি পাগল ? বরং তিনি তাদের কাছে সত্য নিয়ে আগমন করেছেন এবং তাদের অধিকাংশ সত্যকে অপছন্দ করে। |
Literal | Or they say: "With him (is) insanity/madness." But he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating. |
Yusuf Ali | Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth. |
Pickthal | Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth. |
Arberry | Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth. |
Shakir | Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth. |
Sarwar | or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it. |
H/K/Saheeh | Or do they say, In him is madness? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. |
Malik | Or are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth.[70] |
Maulana Ali** | Or say they: There is madness in him? Nay, he has brought them the Truth, and most of them hate the Truth. |
Free Minds | Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth. |
Qaribullah | Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth. |
George Sale | Or do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth. |
JM Rodwell | Or say they, "A Djinn is in him?" Nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor. |
Asad | Or do they say. "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest! [I.e., they hate to admit the truth: the reason being - as the sequence shows - that the world-view propounded by the Quran is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.] |
Khalifa** | Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth. |
Hilali/Khan** | Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth (i.e. "(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth. |
QXP Shabbir Ahemd** | Or do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)). |
| Tai sanovatko, että hänet on vallannut hulluus? Ei, hän on tuonut heille totuuden, mutta useimmat heistä ovat totuutta vastaan. |
| Ino iran gii tharoa i: "Tataraponan skaniyan?" Kna, ka minioma niyan kiran so bnar, na kadaklan kiran a so bnar na ikagogowad iran. |
Ahmed Raza Khan | یا کہتے ہیں اسے سودا ہے بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لائے اور ان میں اکثر حق برا لگتا ہے |
Shabbir Ahmed | یا یہ کہتے ہیں کہ وہ دیوانہ ہے؟ نہیں بلکہ اصل بات یہ ہے کہ آیا ہے وہ ان کے پا حق لے کر اور اُن کی اکثریت حق کو ناپسند کرتی ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا یہ کہتے ہیں کہ اسے سودا ہے (نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق کو لے کر آئے ہیں اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | یا کہتے ہیں ان کو سودا ہے کوئی نہیں وہ تو لایا ہے ان کے پاس سچی باتے اور ان بہتوں کو سچی بات بری لگتی ہے |
Abul Ala Maududi | یا یہ اس بات کے قائل ہیں کہ وہ مجنون ہے؟ نہیں، بلکہ وہ حق لایا ہے اور حق ہی ان کی اکثریت کو ناگوار ہے |
Ahmed Ali | یا کہتے ہیں کہ اسے جنون ہے بلکہ رسول ان کے پاس حق بات لے کر آیا ہے اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرنے والے ہیں |
| Prev [23:69]< >[23:71] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 70 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|