Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 69 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:68]< >[23:70] Next |
|
1 [23:69] | Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahumunkiroona
| أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ |
Words | |أم - Or| لم - (do) not| يعرفوا - they recognize| رسولهم - their Messenger,| فهم - so they| له - (are) rejecting him?| منكرون - (are) rejecting him?| |
|
|
| ወይስ መልክተኛቸውን አላወቁምን ስለዚህ እነርሱ ለእርሱ ከሓዲዎች ናቸውን |
آل الجلالين | { أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون } . |
| Ne$ day ur ssinen ara amazan nnsen, imi t nekôen? |
মুহিউদ্দীন খান | না তারা তাদের রসূলকে চেনে না, ফলে তারা তাঁকে অস্বীকার করে? |
Literal | Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring? |
Yusuf Ali | Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? |
Pickthal | Or know they not their messenger, and so reject him? |
Arberry | Or did they not recognise their Messenger and so denied him? |
Shakir | Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him? |
Sarwar | Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad) |
H/K/Saheeh | Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? |
Malik | Or is it because they do not recognize their Messenger, who is a member of their own community, that they deny him?[69] |
Maulana Ali** | Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? |
Free Minds | Or did they not know their messenger? For they are in denial of him. |
Qaribullah | Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him? |
George Sale | Or do they not know their Apostle; and therefore reject him? |
JM Rodwell | Or do they not recognise their apostle; and therefore disavow him? |
Asad | Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him? |
Khalifa** | Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him? |
Hilali/Khan** | Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him? |
QXP Shabbir Ahemd** | Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? (10:16). |
| Tai eivätkö he tunne sananjulistajaansa ja siksi hänet kieltävät? |
| Ba iran da makilala so sogo kiran, ago iran pagongkira skaniyan? |
Ahmed Raza Khan | یا انہوں نے اپنے رسول کو نہ پہچانا تو وہ اسے بیگانہ سمجھ رہے ہیں |
Shabbir Ahmed | یا نہیں پہچانتے ہیں یہ اپنے رسُول کو اس لیے یہ اس سے بدکتے ہیں؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے |
Mehmood Al Hassan | یا پہچانا نہیں انہوں نے اپنے پیغام لانے والوں کو سو وہ اس کو اوپرا سمجھتے ہیں |
Abul Ala Maududi | یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟ |
Ahmed Ali | یا یہ لوگ اپنے رسول کو پہچانتے نہیں تب یہ اس کے منکر ہیں |
| Prev [23:68]< >[23:70] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 69 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|