Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 7 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:6]< >[23:8] Next |
|
1 [23:7] | Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoona
| فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ |
Words | |فمن - Then whoever| ابتغى - seeks| وراء - beyond| ذلك - that| فأولئك - then those| هم - [they]| العادون - (are) the transgressors.| |
|
|
| ከዚህም ወዲያ የፈለጉ ሰዎች እነዚያ እነርሱ ወሰን አላፊዎች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { فمن ابتغى وراء ذلك } من الزوجات والسراري كالاستمناء باليد في إتيانهنَّ { فأولئك هم العادون } المتجاوزون إلى ما لا يحل لهم . |
| wid ib$an sennig waya, widak zegren tilisa -, |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর কেউ এদেরকে ছাড়া অন্যকে কামনা করলে তারা সীমালংঘনকারী হবে। |
Literal | So who asked/desired behind/beyond that, so those are the transgressors . |
Yusuf Ali | But those whose desires exceed those limits are transgressors;- |
Pickthal | But whoso craveth beyond that, such are transgressors - |
Arberry | (but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors) |
Shakir | But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits; |
Sarwar | Those who desire to go beyond such limits they commit transgression, |
H/K/Saheeh | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors |
Malik | - however those who seek to go beyond that in lust are the ones who shall be the transgressors[7] |
Maulana Ali** | But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors -- |
Free Minds | But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors. |
Qaribullah | Those who seek beyond that are transgressors. |
George Sale | But whoever coveteth any woman beyond these, they are transgressors: -- |
JM Rodwell | But they whose desires reach further than this are transgressors:) |
Asad | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; |
Khalifa** | Those who transgress these limits are the transgressors. |
Hilali/Khan** | But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors; |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who cross these limits, are transgressors. |
| Mutta ne, jotka menevät tätä pitemmälle, he ovat synnintekijöitä. |
| Na sadn sa mamagingar sa salakaw roo, na siran man na siran i mimamalawani; |
Ahmed Raza Khan | تو جو ان دو کے سوا کچھ اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں |
Shabbir Ahmed | پھر جو شخص چاہے اس کے علاوہ کچھ اور سو ایسے ہی لوگ زیادتی کرنے والے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو ان کے سوا اوروں کے طالب ہوں وہ (خدا کی مقرر کی ہوئی حد سے) نکل جانے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر جو کوئی ڈھونڈے اسکےسوا سو وہی ہیں حد سے بڑھنے والے |
Abul Ala Maududi | البتہ جو اُس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی زیادتی کرنے والے ہیں |
Ahmed Ali | پس جو شخص اس کے علاوہ طلب گار ہو تو وہی حد سے نکلنے والے ہیں |
| Prev [23:6]< >[23:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 7 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|