The Holy Quran

Aya-23:41

Verse(s): 1 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 41 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:40]< >[23:42] Next
1
[23:41]
Faakhathat-humu alssayhatubialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaanfabuAAdan lilqawmi alththalimeena فأخذتهم الصيحة بالحق فجعلناهم غثاء فبعدا للقوم الظالمين
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
 Words|فأخذتهم - So seized them| الصيحة - the awful cry| بالحق - in truth,| فجعلناهم - and We made them| غثاء - (as) rubbish of dead leaves.| فبعدا - So away| للقوم - with the people -| الظالمين - the wrongdoers.|

ወዲያውም (የጥፋት) ጩኸቲቱ በእውነት ያዘቻቸው፡፡ እንደ ጎርፍ ግብስባሽም አደረግናቸው፡፡ ለበደለኞች ሕዝቦችም (ከእዝነት) መራቅ ተገባቸው፡፡
آل الجلالين{ فأخذتهم الصيحة } صيحة العذاب والهلاك كائنة { بالحق } فماتوا { فجعلناهم غثاءً } هو نبت يبس أي صيرناهم مثله في اليبس { فبعداً } من الرحمة { للقوم الظالمين } المكذبين .
Iwwet iten usu$u, s tidep. Nerra ten d rrmim. Err akin, agdud imednas!
মুহিউদ্দীন খানঅতঃপর সত্য সত্যই এক ভয়ংকর শব্দ তাদেরকে হতচকিত করল এবং আমি তাদেরকে বাত্যা-তাড়িত আবর্জনা সদৃশ করে দিলাম। অতঃপর ধ্বংস হোক পাপী সম্প্রদায়।
LiteralSo the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive.
Yusuf AliThen the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
PickthalSo the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
Arberry And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!
ShakirSo the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
SarwarA blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.
H/K/SaheehSo the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
MalikSo the Blast overtook them in all justice and We swept them away like the rubbish of dead leaves - so gone is the nation of wrongdoers.[41]
Maulana Ali**So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people!
Free MindsSo the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.
Qaribullah And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.
George SaleWherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people!
JM RodwellThen did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people!
AsadAnd then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, [The expression bi l-haqq (lit., "in accordance with truth" or "with justice") combines in this instance the concepts of justice, wisdom, reality, inescapability, and consonance with the exigencies of the case under consideration (Raghib), and can be only approximately rendered in translation.] and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk!
Khalifa**The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.
Hilali/Khan**So As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so - away with people who wronged their own "Self"!
Niin rangaistus yllätti heidät totuuden voimalla, ja Me huuhdoimme heidät kuin roskajätteet. Siten häipykööt jumalattomat ihmiset.
Na miyadansal siran o lalis, a minggolalan ko bnar, na biyaloy Ami siran a apt! Na kapakawatan (ko limo) a bagian o pagtaw a manga darowaka!
Ahmed Raza Khanتو انہیں آلیا سچی چنگھاڑ نے تو ہم نے انہیں گھاس کوڑا کردیا تو دور ہوں ظالم لوگ،
Shabbir Ahmed سو آ لیا اُنہیں اک زبردست دھماکے نے وعدۂ برحق کے مطابق تو بنادیا ہم نے اُنہیں خس و خاشاک سو دُوری ہے رحمت سے ظالم لوگوں کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے
Mehmood Al Hassanپھر پکڑا اُنکو چنگھاڑ نے تحقیق پھر کر دیا ہم نے اُنکو کوڑا سو دور ہو جائیں گنہگار لوگ
Abul Ala Maududiآخرکار ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ایک ہنگامہ عظیم نے ان کو آ لیا اور ہم نے ان کو کچرا بنا کر پھینک دیا دُور ہو ظالم قوم!
Ahmed Aliپھر انہیں ایک سخت آواز نے سچے وعدہ کا موافق آ پکڑا پھر ہم نے انہیں خس و خاشاک کر دیا پھر ظالموں پر الله کی پٹکار ہے
Prev [23:40]< >[23:42] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) Showing verse 41 of 118 in chapter 23
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah