Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 37 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:36]< >[23:38] Next |
|
1 [23:37] | In hiya illa hayatunaalddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheena
| إن هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ |
Words | |إن - Not| هي - it| إلا - (is) but| حياتنا - our life| الدنيا - (of) the world,| نموت - we die| ونحيا - and we live,| وما - and not| نحن - we| بمبعوثين - (will be) resurrected.| |
|
|
| «እርሷ (ሕይወት) ቅርቢቱ ሕይወታችን እንጂ ሌላ አይደለችም፡፡ እንሞታለን፤ (ልጆቻችን ስለሚተኩ) ሕያውም እንኾናለን፡፡ እኛም ተቀስቃሾች አይደለንም፡፡ |
آل الجلالين | { إن هي } أي ما الحياة { إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا } بحياة أبنائنا { وما نحن بمبعوثين } . |
| I illan kan, d tameddurt n ddunit. A nemmet, a nidir, nekwni ur d neppenkar. |
মুহিউদ্দীন খান | আমাদের পার্থিবজীবনই একমাত্র জীবন। আমরা মরি ও বাঁচি এখানেই এবং আমারা পুনরুত্থিত হবো না। |
Literal | That truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived. |
Yusuf Ali | "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again! |
Pickthal | There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). |
Arberry | There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up. |
Shakir | There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again. |
Sarwar | This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again. |
H/K/Saheeh | Life is not but our worldly life we die and live, but we will not be resurrected. |
Malik | There is no other life but our life of this world: we live here and die here, and shall never be raised to life again.[37] |
Maulana Ali** | There is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again: |
Free Minds | "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected." |
Qaribullah | There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected. |
George Sale | There is no other life besides our present life: We die, and we live; and we shall not be raised again. |
JM Rodwell | There is no life beyond our present life; we die, and we live, and we shall not be quickened again! |
Asad | There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead! |
Khalifa** | "We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected. |
Hilali/Khan** | "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected! |
QXP Shabbir Ahemd** | There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day). |
| On olemassa ainoastaan tämän maailman elämä, me kuolemme ja me elämme, eikä meitä herätetä kuolleista. |
| "Daa kawyag a rowar ko kawyagoyag tano ko doniya. Phamatay tano na pkhawyag (so manga wata) tano. Na kna a ba tano phangaooyag (zaroman)!" |
Ahmed Raza Khan | وہ تو نہیں مگر ہماری دنیا کی زندگی کہ ہم مرتے جیتے ہیں اور ہمیں اٹھنا نہیں |
Shabbir Ahmed | نہیں ہے زندگی مگر یہی ہماری دُنیاوی زندگی (اسی میں) ہم مرتے ہیں اور زندہ رہتے ہیں اور نہیں ہیں ہم ہرگز اُٹھائے جانے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور کچھ نہیں یہی جینا ہے ہمارا دنیا کا مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور ہمکو پھر اٹھنا نہیں |
Abul Ala Maududi | زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں |
Ahmed Ali | ہماری صرف یہی دنیا کی زندگی ہے مرتے اور جیتےہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے |
| Prev [23:36]< >[23:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 37 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|