Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 31 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [23:30]< >[23:32] Next |
|
1 [23:31] | Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareena
| ثم أنشأنا من بعدهم قرنا آخرين ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ |
Words | |ثم - Then| أنشأنا - We produced| من - after them| بعدهم - after them| قرنا - a generation| آخرين - another.| |
|
|
| ከዚያም ከኋላቸው ሌሎችን የክፍለ ዘመን ሕዝቦች አስገኘን፡፡ |
آل الجلالين | { ثم أنشأنا من بعدهم قَرناً } قوماً { آخرين } هم عاد . |
| Sinna, Nxelq ed, deffir sen, isuta nniven. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর অন্য এক সম্প্রদায় আমি তার স্থলাভিষিক্ত করেছিলাম। |
Literal | Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others. |
Yusuf Ali | Then We raised after them another generation. |
Pickthal | Then, after them, We brought forth another generation; |
Arberry | Thereafter, after them, We produced another generation, |
Shakir | Then We raised up after them another generation. |
Sarwar | We brought another generation into existence after the people of Noah. |
H/K/Saheeh | Then We produced after them a generation of others. |
Malik | Then We raised after them a new generation (the people of |
Maulana Ali** | Then We raised after them another generation. |
Free Minds | Then We raised after them a different generation. |
Qaribullah | Then We produced after them another generation |
George Sale | Afterwards We raised up another generation after them; |
JM Rodwell | We then raised up other generations after them; |
Asad | AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations; [Lit., "a generation (qarn) of others". For a wider meaning of the term qarn, see surah 6:6.] |
Khalifa** | Subsequently, we established another generation after them. |
Hilali/Khan** | Then, after them, We created another generation. |
QXP Shabbir Ahemd** | (And after those people of old) We gave rise to new generations. |
| Heidän jälkeensä me loimme uuden sukupolven. |
| Oriyan iyan na miyadn Kami ko oriyan iyan sa pagtaw a manga salakaw. |
Ahmed Raza Khan | پھر ان کے بعد ہم نے اور سنگت (قوم) پیدا کی |
Shabbir Ahmed | پھر پیدا کیے ہم نے ان کے بعد دوسرے دور کے لوگ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ان کے بعد ہم نے ایک اور جماعت پیدا کی |
Mehmood Al Hassan | پھر پیدا کی ہم نے اُن سے پیچھے ایک جماعت اور |
Abul Ala Maududi | ان کے بعد ہم نے ایک دوسرے دَور کی قوم اٹھائی |
Ahmed Ali | پھر ہم نے انکے بعد ایک دوسرا دور پیدا کیا |
| Prev [23:30]< >[23:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 23 - Al-Mu'minoon ( The Believers ) | Showing verse 31 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|