Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 52 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:51]< >[22:53] Next |
|
1 [22:52] | Wama arsalna min qablika minrasoolin wala nabiyyin illa itha tamannaalqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhuAllahu ma yulqee alshshaytanu thummayuhkimu Allahu ayatihi waAllahuAAaleemun hakeemun
| وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى الشيطان في أمنيته فينسخ الله ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته والله عليم حكيم وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ |
Words | |وما - And not| أرسلنا - We sent| من - before you| قبلك - before you| من - any| رسول - Messenger| ولا - and not| نبي - a Prophet| إلا - but| إذا - when| تمنى - he recited,| ألقى - threw| الشيطان - the Shaitaan| في - in| أمنيته - his recitation.| فينسخ - But Allah abolishes| الله - But Allah abolishes| ما - what| يلقي - throws| الشيطان - the Shaitaan,| ثم - then| يحكم - Allah will establish| الله - Allah will establish| آياته - His Verses.| والله - And Allah| عليم - (is) All-Knower,| حكيم - All-Wise.| |
|
|
| ከመልክተኛና ከነቢይም ከአንተ በፊት አንድንም አላክንም ባነበበ (እና ዝም ባለ) ጊዜ ሰይጣን በንባቡ ላይ (ማጥመሚያን ቃል) የሚጥል ቢሆን እንጅ፡፡ ወዲያውም አላህ ሰይጣን የሚጥለውን ያስወግዳል፡፡ ከዚያም አላህ አንቀጾቹን ያጠነክራል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { وما أرسلنا من قبلك من رسول } هو نبي أمر بالتبليغ { ولا نبي } أي لم يؤمر بالتبليغ { إلا إذا تمنى } قرأ { ألقى الشيطان في أمنيته } قراءته ما ليس من القرآن مما يرضاه المرسل إليهم، وقد قرأ النبي صلى الله عليه وسلم في سورة النجم بمجلس من قريش بعد: (أفرأيتم اللات والعزى، ومناة الثالثة الأخرى) بإلقاء الشيطان على لسانه من غير علمه صلى الله عليه وسلم به: تلك الغرانيق العلا، وإن شفاعتهن لترجي، ففرحوا لذلك، ثم أخبره جبريل بما ألقه الشيطان على لسانه من ذلك، بحزن فسلي بهذه الآية ليطمئن { فينسخ الله } يبطل { ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته } يثبتها { والله عليم } بإلقاء الشيطان ما ذكر { حكيم } في تمكنيه منه يفعل ما يشاء . |
| Ur d Nuzen, uqbel ik, amazan ne$ nnbi, mebla ma ikecm ed Cciîan, deg wayen imenna, ma imenna. Itekkes Öebbi ayen d issekcam Cciîan, sinna, Itebbit issekniyen iS. Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি আপনার পূর্বে যে সমস্ত রাসূল ও নবী প্রেরণ করেছি, তারা যখনই কিছু কল্পনা করেছে, তখনই শয়তান তাদের কল্পনায় কিছু মিশ্রণ করে দিয়েছে। অতঃপর আল্লাহ দূর করে দেন শয়তান যা মিশ্রণ করে। এরপর আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহকে সু-প্রতিষ্ঠিত করেন এবং আল্লাহ জ্ঞানময়, প্রজ্ঞাময়। |
Literal | And We did not send from before you from a messenger, and nor a prophet, except if/when he wished/desired, the devil threw in his wish/desire, so God erases/ nullifies what the devil throws , then God perfects/tightens His verses/evidences/signs, and God (is) knowledgeable, wise/judicious. |
Yusuf Ali | Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom: |
Pickthal | Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise; |
Arberry | We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise -- |
Shakir | And We did not send before you any messenger or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise, |
Sarwar | Satan would try to tamper with the desires of every Prophet or Messenger whom We sent. Then God would remove Satan's temptations and strengthen His revelations. God is All-knowing and All-wise. |
H/K/Saheeh | And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise. |
Malik | Never have We sent a Messenger or a prophet before you, O Muhammad, with whose wishes Satan did not tamper; but Allah abrogates the interjections of Satan and confirms His own revelations, for Allah is All-Knowing, All-Wise.[52] |
Maulana Ali** | And We never sent a messenger or a prophet before thee but when he desired, the devil made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the devil casts, then does Allah establish His messages. And Allah is Knowing, Wise -- |
Free Minds | And We did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then overrides what the devil has cast, and God firms His revelations. And God is Knower, Wise. |
Qaribullah | Never have We sent a Messenger or a Prophet before you, but when he hoped, satan tampered with his hope. But Allah supersedes the tampering of satan and confirms His verses. And Allah is the Knower, the Wise. |
George Sale | We have sent no Apostle, or prophet, before thee, but, when he read, Satan suggested some error in his reading. But God shall make void that which Satan hath suggested: Then shall God confirm his signs; for God is knowing and wise. |
JM Rodwell | We have not sent any apostle or prophet before thee, among whose desires Satan injected not some wrong desire, but God shall bring to nought that which Satan had suggested. Thus shall God affirm His revelations for God is Knowing, Wise! |
Asad | Yet whenever We sent forth any apostle or prophet before thee, and he was hoping [Lit., "We never sent any apostle or prophet before thee without that, when he was hoping (tamanna)...", etc. According to most of the commentators, the designation "apostle" (rasul) is applied to bearers of divine revelations which comprise a new doctrinal system or dispensation; a "prophet" (nabi), on the other hand, is said to be one whom God has entrusted with the enunciation of ethical principles on the basis of an already-existing dispensation, or of principles common to all divine dispensations. Hence, every apostle is a prophet as well, but not every prophet is an apostle.] [that his warnings would be heeded], Satan would cast an aspersion on his innermost aims: [I.e., insinuating that the innermost aim (umniyyah, lit., "longing" or "hope") of the message-bearer in question was not the spiritual improvement of his community but, rather, the attainment of personal power and influence: cf. 6:112 - "against every prophet We have set up as enemies the evil forces (shayatin) from among humans as well as from among invisible beings (al-jinn)".] but God renders null and void whatever aspersion Satan may cast; and God makes His messages clear in and by themselves [Lit., "and God makes His messages clear in and by themselves", This is the meaning of the phrase yuhkimu ayatahu (cf. the expression uhkimat ayatuhu in 11:1): i.e., God causes His messages to speak for themselves, so that any insinuation as to the prophets "hidden motives" is automatically disproved. The conjunction thumma at the beginning of this clause does not connote a sequence in time but a coordination of activities, and is best rendered by the simple conjunction "and".] - for God is all-knowing, wise. |
Khalifa** | We did not send before you any messenger, nor a prophet, without having the devil interfere in his wishes. GOD then nullifies what the devil has done. GOD perfects His revelations. GOD is Omniscient, Most Wise. |
Hilali/Khan** | Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitan (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allah abolishes that which Shaitan (Satan) throws in. Then Allah establishes His Revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise: |
QXP Shabbir Ahemd** | Yet whenever We sent any Messenger or Prophet before you, satanic people tried to confound the central aims of the Message in his very life-time. But Allah rendered null and void all the aspirations they had. And Allah makes His Messages clear in and by themselves, for Allah is All Knowing, Wise. (Satanic people then tried to alter his teachings after he passed on. Allah, then, sent another Messenger to restore the purity of His Messages (6:113). Until the Final Message was revealed and Allah Himself guaranteed its preservation.) |
| Ennen sinua, oi Muhammed, emme ole lähettänyt ainoatakaan lähettilästä tai profeettaa, joiden tarkoitusperiä ei saatana olisi sotkenut. Mutta Jumala tekee tyhjäksi saatanan sekaantumiset. Jumala vahvistaa tunnusmerkkinsä, sillä Jumala on tietävä, viisas. |
| Na da a siyogo Ami ko miyaonaan ka (hay Mohammad) a sogo odi na nabi, a ba di igira miyatiya, na pzarampongn o shaytan so batiya iyan: Na phagilangn o Allah so ipzarampong o shaytan, oriyan iyan na gii pakathaknaan o Allah so manga ayat Iyan: Na so Allah na Matao, a Mawngangn: |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے تم سے پہلے جتنے رسول یا نبی بھیجے سب پر کبھی یہ واقعہ گزرا ہے کہ جب انہوں نے پڑھا تو شیطان نے ان کے پڑھنے میں لوگوں پر کچھ اپنی طرف سے ملادیا تو مٹا دیتا ہے اللہ اس شیطان کے ڈالے ہوئے کو پھر اللہ اپنی آیتیں پکی کردیتا ہے اور اللہ علم و حکمت والا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور نہیں بھیجا ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول اور نہ کوئی نبی مگر (ایسا ہوتا رہا) کہ جب اس نے تلاوت کی تو خلل اندز ہوا شیطان اُس کی تلاوت میں۔ پھر مٹا دیتا رہا اللہ اس خلل اندازی کو جو شیطان کرتا رہا پھر پختہ کردیتا رہا اللہ اپنی آیات کو اور اللہ علیم و حکیم ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول اور نبی نہیں بھیجا مگر (اس کا یہ حال تھا کہ) جب وہ کوئی آرزو کرتا تھا تو شیطان اس کی آرزو میں (وسوسہ) ڈال دیتا تھا۔ تو جو (وسوسہ) شیطان ڈالتا ہے خدا اس کو دور کردیتا ہے۔ پھر خدا اپنی آیتوں کو مضبوط کردیتا ہے۔ اور خدا علم والا اور حکمت والا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جو رسول بھیجا ہم نے تجھ سے پہلے یا نبی سو جب لگا خیال باندھنے شیطان نے ملا دیا اُسکے خیال میں پھر اللہ مٹا دیتا ہے شیطان کا ملایا ہوا پھر پکی کر دیتا ہے اپنی باتیں اور اللہ سب خبر رکھتا ہے حکمتوں والا |
Abul Ala Maududi | اور اے محمدؐ، تم سے پہلے ہم نے نہ کوئی رسول ایسا بھیجا ہے نہ نبی (جس کے ساتھ یہ معاملہ نہ پیش آیا ہو کہ) جب اُس نے تمنّا کی، شیطان اس کی تمنّا میں خلل انداز ہو گیا اِس طرح جو کچھ بھی شیطان خلل اندازیاں کرتا ہے اللہ ان کو مٹا دیتا ہے اور اپنی آیات کو پختہ کر دیتا ہے، اللہ علیم ہے اور حکیم |
Ahmed Ali | اور ہم نے تجھ سے پہلے کوئی بھی ایسا رسول اور نبی نہیں بھیجا کہ جس نے جب کوئی تمنا کی ہو اور شیطان نے اس کی تمنا میں کچھ آمیزش نہ کی ہو پھر الله ّ شیطان کی آمیزش کو دور کرکے اپنی آیتوں کو محفوظ کردیتا ہے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے |
| Prev [22:51]< >[22:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 52 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|