Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 53 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:52]< >[22:54] Next |
|
1 [22:53] | LiyajAAala ma yulqee alshshaytanufitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyatiquloobuhum wa-inna alththalimeenalafee shiqaqin baAAeedin
| ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن الظالمين لفي شقاق بعيد لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ |
Words | |ليجعل - That He may make| ما - what| يلقي - the Shaitaan throws| الشيطان - the Shaitaan throws| فتنة - a trial| للذين - for those| في - in| قلوبهم - their hearts| مرض - (is) a disease,| والقاسية - and (are) hardened| قلوبهم - their hearts.| وإن - And indeed,| الظالمين - the wrongdoers| لفي - (are) surely, in| شقاق - schism| بعيد - far.| |
|
|
| ሰይጣን የሚጥለውን ነገር ለእነዚያ በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ላለባቸው ልቦቻቸውም ደረቆች ለሆኑት ፈተና ሊያደርግ (ይጥላል)፡፡ በዳዮችም ከእውነት በራቀ ጭቅጭቅ ውስጥ ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة } محنة { للذين في قلوبهم مرض } شقاق ونفاق { والقاسية قلوبهم } أي المشركين عن قبول الحق { وإن الظالمين } الكافرين { لفي شقاق بعيد } خلاف طويل مع النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنين حيث جرى على لسانه ذكر آلهتهم بما يرضيهم ثم أبطل ذلك . |
| Iwakken ad Irr aggway n Cciîan d ahewwel, i at wulawen iblan akked at wulawen aquôan. Ih, imednas atnan di t$ennant tu$miqt. |
মুহিউদ্দীন খান | এ কারণে যে, শয়তান যা মিশ্রণ করে, তিনি তা পরীক্ষাস্বরূপ করে দেন, তাদের জন্যে, যাদের অন্তরে রোগ আছে এবং যারা পাষাণহৃদয়। গোনাহগাররা দূরবর্তী বিরোধিতায় লিপ্ত আছে। |
Literal | To make what the devil throws (as) a test/seduction to those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease, and their hearts/minds (are) the cruel/merciless , and that the unjust/oppressive (are)234in (E) far/distant defiance/animosity . |
Yusuf Ali | That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth): |
Pickthal | That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism - |
Arberry | that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism; |
Shakir | So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition, |
Sarwar | He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord, |
H/K/Saheeh | [That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. |
Malik | He makes Satan |
Maulana Ali** | That He may make what the devil casts a trial for those in whose hearts is a disease and the hard-hearted. And surely the wrongdoers are in severe opposition, |
Free Minds | That He may make what the devil has cast as a tests for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition. |
Qaribullah | (This He permits) in order that He makes satan's interjections a temptation for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts are hardened and the harmdoers are in a wide schism, |
George Sale | But this He permitteth, that He may make that which Satan hath suggested, a temptation unto those in whose hearts there is an infirmity, and whose hearts are hardened: -- for the ungodly are certainly in a wide disagreement from the truth: -- |
JM Rodwell | That He may make that which Satan hath injected, a trial to those in whose hearts is a disease, and whose hearts are hardened.-Verily, the wicked are in a far-gone severance from the truth!- |
Asad | [And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease [See 2:10 and the corresponding note.] and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are [thus] sinning [against themselves] [Lit., "all [such] evildoers".] are most deeply in the wrong. |
Khalifa** | He thus sets up the devil's scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. The wicked must remain with the opposition. |
Hilali/Khan** | That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allahs Messenger and the believers). |
QXP Shabbir Ahemd** | (Allah allows) these satanic people to advance their aspirations so that He might make this conspiracy a test for people and distinguish (the true believers in the Divine Revelation) from those who have a disease in their hearts. Verily, those who relegate the Divine Revelation in favor of human aspirations create great schism and sectarianism. (Zulm = Relegation from the rightful place). (2:53). |
| Jumala muuttaa saatanan juonet koetukseksi niille, joiden sydämet ovat turmeltuneita ja kovia. Totisesti, väärintekijät menevät pitkälle vastahakoisuudessaan. |
| Ka mbalowin Iyan so ipzarampong o shaytan a tiyoba ko siran a kadadalman so manga poso iran sa gdamn, go so manga ttgas so manga poso iran: Na mataan! a so manga darowaka na matatago dn ko kiyanggibas, a mawatan: |
Ahmed Raza Khan | تاکہ شیطان کے ڈالے ہوئے کو فتنہ کردے ان کے لیے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں اور بیشک ستمگار دُھرکے (پرلے درجے کے) جھگڑالو ہیں، |
Shabbir Ahmed | یہ اس لیے کرتا ہے کہ بنادے اللہ شیطان کے ڈالے ہُوئے خلل کو آزمائش ان لوگوں کے لیے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور سخت ہیں جن کے دل اور بے شک یہ ظالم مخالفت میں بہت دُور نکل گئے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | غرض (اس سے) یہ ہے کہ جو (وسوسہ) شیطان ڈالتا ہے اس کو ان لوگوں کے لئے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں ذریعہ آزمائش ٹھہرائے۔ بےشک ظالم پرلے درجے کی مخالفت میں ہیں |
Mehmood Al Hassan | اس واسطے کہ جو کچھ شیطان نے ملایا اس سے جانچے اُنکو کہ جنکے دل میں روگ ہیں اور جنکے دل سخت ہیں اور گنہگار تو ہیں مخالفت میں دور جا پڑے |
Abul Ala Maududi | (وہ اس لیے ایسا ہونے دیتا ہے) تاکہ شیطان کی ڈالی ہُوئی خرابی کو فتنہ بنا دے اُن لوگوں کے لیے جن کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہُوا ہے اور جن کے دل کھوٹے ہیں حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ عناد میں بہت دور نکل گئے ہیں |
Ahmed Ali | تاکہ شیطان کی آمیزش کو ان لوگوں کے لیے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں اور بے شک ظالم بڑی ضدی میں پڑے ہوئے ہیں |
| Prev [22:52]< >[22:54] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 53 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|