Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 45 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:44]< >[21:46] Next |
|
1 [21:45] | Qul innama onthirukum bialwahyiwala yasmaAAu alssummu aldduAAaaitha ma yuntharoona
| قل إنما أنذركم بالوحي ولا يسمع الصم الدعاء إذا ما ينذرون قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ |
Words | |قل - Say,| إنما - "Only| أنذركم - I warn you| بالوحي - by the revelation."| ولا - But not| يسمع - hear| الصم - the deaf| الدعاء - the call| إذا - when| ما - when| ينذرون - they are warned.| |
|
|
| «የማስፈራራችሁ በተወረደልኝ ብቻ ነው፡፡ ግን ደንቆሮዎች በሚስፈራሩ ጊዜ ጥሪን አይሰሙም» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل } لهم { إنما أنذركم بالوحي } من الله لا من قبل نفسي { ولا يسمع الصم الدعاء إذا } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الياء { ما ينذرون } هم لتركهم العمل بما سمعوه من الإنذار كالصم . |
| Ini: "la kwen nedôe$ kan, s uweêêi". Ur sellen iâééugen i unabi ma ppunedôen. |
মুহিউদ্দীন খান | বলুনঃ আমি তো কেবল ওহীর মাধ্যমেই তোমাদেরকে সতর্ক করি, কিন্তু বধিরদেরকে যখন সতর্ক করা হয়, তখন তারা সে সতর্কবাণী শোনে না। |
Literal | Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! ." |
Yusuf Ali | Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! |
Pickthal | Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned. |
Arberry | Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned. |
Shakir | Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned. |
H/K/Saheeh | Say, I only warn you by revelation. But the deaf do not hear the call when they are warned. |
Malik | Tell them, "I am warning you on the authority of Revelation," but the deaf choose not to listen the call when they are warned![45] |
Maulana Ali** | Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned. |
Free Minds | Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned. |
Qaribullah | Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned. |
George Sale | Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto. |
JM Rodwell | SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned; |
Asad | SAY [unto all men]: "1 but warn you on the strength of divine revelation!" But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned. [Lit., "whenever they are warned".] |
Khalifa** | Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned. |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)). |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned. |
| Sano: »Minä varoitan teitä ilmestyksen mukaisesti, mutta kuurot eivät kuule kutsua, kun heitä varoitetaan.» |
| Tharoang ka (hay Mohammad) a: "Aya bo a ipphamakaiktiyar Akn rkano na so wahi (a phoon ko Allah)": Na di phamakin´gn o manga bngl so pananawag, igira a pphamakaiktiyarn siran! |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ کہ میں تم کو صرف وحی سے ڈراتا ہوں اور بہرے پکارنا نہیں سنتے جب ڈرائے جائیں، |
Shabbir Ahmed | کہہ دو! حقیقت یہ ہے کہ میں متنبہ کررہا ہوں تم کو وحی کے ذریعے سے اور نہیں سُنا کرتے بہرے پکار کو جب بھی اُنہیں خبردار کیا جاتا ہے (کسی خطرے سے)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ میں تم کو حکم خدا کے مطابق نصیحت کرتا ہوں۔ اور بہروں کوجب نصیحت کی جائے تو وہ پکار کر سنتے ہی نہیں |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ میں جو تمکو ڈراتا ہوں سو حکم کے موافق اور سنتے نہیں بہرے پکارنے کو جب کوئی اُنکو ڈر کی بات سنائے |
Abul Ala Maududi | اِن سے کہہ دو کہ "میں تو وحی کی بنا پر تمہیں متنبہ کر رہا ہوں" مگر بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جبکہ اُنہیں خبردار کیا جائے |
Ahmed Ali | کہہ دو کہ میں تو صرف وحی کے ذریعہ سے تمہیں ڈراتا ہوں اور یہ بہرے جس وقت ڈرائے جاتے ہیں سنتے ہی نہیں |
| Prev [21:44]< >[21:46] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 45 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|