Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 34 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:33]< >[21:35] Next |
|
1 [21:34] | Wama jaAAalna libasharin minqablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona
| وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أفإن مت فهم الخالدون وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ |
Words | |وما - And not| جعلنا - We made| لبشر - for any man| من - before you| قبلك - before you| الخلد - [the] immortality;| أفإن - so if| مت - you die,| فهم - then (would) they| الخالدون - live forever?| |
|
|
| (ሙሐመድ ሆይ!) ካንተ በፊት ለማንም ሰው ዘለዓለም መኖርን አላደረግንም፡፡ ታዲያ ብትሞት እነሱ ዘውታሪዎች ናቸውን |
آل الجلالين | ونزل لما قال الكفار إنَّ محمداً سيموت: { وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد } البقاء في الدنيا { أفإن مت فهم الخالدون } فيها ؟ لا، فالجملة الأخيرة محل الاستفهام الإنكاري . |
| Ur Nefka ara, uqbel ik, tameddurt n lebda i umdan. Day keçç a ppemmtev, nitni ad wekkôen? |
মুহিউদ্দীন খান | আপনার পূর্বেও কোন মানুষকে আমি অনন্ত জীবন দান করিনি। সুতরাং আপনার মৃত্যু হলে তারা কি চিরঞ্জীব হবে? |
Literal | And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals ? |
Yusuf Ali | We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? |
Pickthal | We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal! |
Arberry | We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever? |
Shakir | And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide? |
Sarwar | We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die? |
H/K/Saheeh | And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die — would they be eternal? |
Malik | O Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever?[34] |
Maulana Ali** | And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide? |
Free Minds | And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal? |
Qaribullah | We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever? |
George Sale | We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal? |
JM Rodwell | At no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever? |
Asad | AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] [This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses 7 - 8, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. 3:144).] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: [The obvious implication "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. 39:30 - "thou art bound to die".] but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?" [Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?" - implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.] |
Khalifa** | We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal? |
Hilali/Khan** | And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever? |
QXP Shabbir Ahemd** | (All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal? |
| Ainoallekaan ihmiselle ennen sinua emme ole antanut kuolemattomuutta. Jos sinun on kuoltava, pystyisivätkö he siis alati elämään? |
| Na da a singgayan Ami a manosiya a miyaonaan ka ko kakakal (ko doniya): Ino amay ka matay ka, na siran na khakakal siran? |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کے لیے دنیا میں ہمیشگی نہ بنائی تو کیا اگر تم انتقال فرماؤ تو یہ ہمیشہ رہیں گے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں رکھی ہم نے کسی بشر کے لیے تم سے پہلے بھی، ہمیشہ کی زندگی، پھر کیا اگر تم مرگئے تو یہ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کو بقائے دوام نہیں بخشا۔ بھلا اگر تم مرجاؤ تو کیا یہ لوگ ہمیشہ رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور نہیں دیا ہم نے تجھ سے پہلے کسی آدمی کو ہمیشہ کیلئے زندہ رہنا پھر کیا اگر تو مر گیا تو وہ رہ جائیں گے |
Abul Ala Maududi | اور اے محمدؐ، ہمیشگی تو ہم نے تم سے پہلے بھی کسی انسان کے لیے نہیں رکھی ہے اگر تم مر گئے تو کیا یہ لوگ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟ |
Ahmed Ali | اور ہم نے تجھ سے پہلے کسی آدمی کو ہمیشہ کے لیے زندہ رہنے نہیں دیا پھر کیا اگر تو مر گیا تو وہ رہ جائیں گے |
| Prev [21:33]< >[21:35] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 34 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|