The Holy Quran

Aya-21:34

Verse(s): 1 Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) Showing verse 34 of 112 in chapter 21
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:33]< >[21:35] Next
1
[21:34]
Wama jaAAalna libasharin minqablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أفإن مت فهم الخالدون
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
 Words|وما - And not| جعلنا - We made| لبشر - for any man| من - before you| قبلك - before you| الخلد - [the] immortality;| أفإن - so if| مت - you die,| فهم - then (would) they| الخالدون - live forever?|

(ሙሐመድ ሆይ!) ካንተ በፊት ለማንም ሰው ዘለዓለም መኖርን አላደረግንም፡፡ ታዲያ ብትሞት እነሱ ዘውታሪዎች ናቸውን
آل الجلالينونزل لما قال الكفار إنَّ محمداً سيموت: { وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد } البقاء في الدنيا { أفإن مت فهم الخالدون } فيها ؟ لا، فالجملة الأخيرة محل الاستفهام الإنكاري .
Ur Nefka ara, uqbel ik, tameddurt n lebda i umdan. Day keçç a ppemmtev, nitni ad wekkôen?
মুহিউদ্দীন খানআপনার পূর্বেও কোন মানুষকে আমি অনন্ত জীবন দান করিনি। সুতরাং আপনার মৃত্যু হলে তারা কি চিরঞ্জীব হবে?
LiteralAnd We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals ?
Yusuf AliWe granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
PickthalWe appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Arberry We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?
ShakirAnd We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
SarwarWe made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?
H/K/SaheehAnd We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die — would they be eternal?
MalikO Muhammad, We have not granted immortality to any human before you: so if you are to die, will these unbelievers live forever?[34]
Maulana Ali**And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide?
Free MindsAnd We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
Qaribullah We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?
George SaleWe have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal?
JM RodwellAt no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever?
AsadAND [remind those who deny thee, O Prophet, that] [This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses 7 - 8, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. 3:144).] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: [The obvious implication "and so We shall not grant it unto thee, either". Cf. 39:30 - "thou art bound to die".] but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?" [Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?" - implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.]
Khalifa**We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
Hilali/Khan**And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?
QXP Shabbir Ahemd**(All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal?
Ainoallekaan ihmiselle ennen sinua emme ole antanut kuolemattomuutta. Jos sinun on kuoltava, pystyisivätkö he siis alati elämään?
Na da a singgayan Ami a manosiya a miyaonaan ka ko kakakal (ko doniya): Ino amay ka matay ka, na siran na khakakal siran?
Ahmed Raza Khanاور ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کے لیے دنیا میں ہمیشگی نہ بنائی تو کیا اگر تم انتقال فرماؤ تو یہ ہمیشہ رہیں گے
Shabbir Ahmed اور نہیں رکھی ہم نے کسی بشر کے لیے تم سے پہلے بھی، ہمیشہ کی زندگی، پھر کیا اگر تم مرگئے تو یہ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کو بقائے دوام نہیں بخشا۔ بھلا اگر تم مرجاؤ تو کیا یہ لوگ ہمیشہ رہیں گے
Mehmood Al Hassanاور نہیں دیا ہم نے تجھ سے پہلے کسی آدمی کو ہمیشہ کیلئے زندہ رہنا پھر کیا اگر تو مر گیا تو وہ رہ جائیں گے
Abul Ala Maududiاور اے محمدؐ، ہمیشگی تو ہم نے تم سے پہلے بھی کسی انسان کے لیے نہیں رکھی ہے اگر تم مر گئے تو کیا یہ لوگ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟
Ahmed Aliاور ہم نے تجھ سے پہلے کسی آدمی کو ہمیشہ کے لیے زندہ رہنے نہیں دیا پھر کیا اگر تو مر گیا تو وہ رہ جائیں گے
Prev [21:33]< >[21:35] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) Showing verse 34 of 112 in chapter 21
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah