Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 18 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:17]< >[21:19] Next |
|
1 [21:18] | Bal naqthifu bialhaqqiAAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqunwalakumu alwaylu mimma tasifoona
| بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ |
Words | |بل - Nay,| نقذف - We hurl| بالحق - the truth| على - against| الباطل - [the] falsehood,| فيدمغه - and it breaks its head,| فإذا - behold,| هو - it (is)| زاهق - vanishing.| ولكم - And for you| الويل - (is) destruction| مما - for what| تصفون - you ascribe.| |
|
|
| በእርግጥ እውነትን በውሸት ላይ እንጥላለን፡፡ አንጎሉን ያፈርሰዋልም፡፡ ወዲያውም እርሱ ጠፊ ነው፡፡ ለእናንተም ከዚያ (ሚስትና ልጅ አለው በማለት) ከምትመጥኑት ነገር ብርቱ ቅጣት አላችሁ፤ (ወዮላችሁ)፡፡ |
آل الجلالين | { بل نقذف } نرمي { بالحق } الإيمان { على الباطل } الكفر { فيدمغه } يذهبه { فإذا هو زاهق } ذاهب، ودمغه في الأصل: أصاب دماغه بالضرب وهو مقتل { ولكم } يا كفار مكة { الويْل } العذاب الشديد { مما تصفون } الله به من الزوجة أو الولد . |
| Xaîi! Nekkat tikerkas s tidep. Tneqq itent. Neqvent. A tawa$it nnwen, ilmend n wayen d teggarem! |
মুহিউদ্দীন খান | বরং আমি সত্যকে মিথ্যার উপর নিক্ষেপ করি, অতঃপর সত্য মিথ্যার মস্তক চুর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয়, অতঃপর মিথ্যা তৎক্ষণাৎ নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়। তোমরা যা বলছ, তার জন্যে তোমাদের দুর্ভোগ। |
Literal | Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize. |
Yusuf Ali | Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). |
Pickthal | Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him). |
Arberry | Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe! |
Shakir | Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe; |
Sarwar | We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God! |
H/K/Saheeh | Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. |
Malik | Nay! We give falsehood a violent blow with the Truth to knock it out and behold! Falsehood vanishes away. Woe be to you, for all the false gods you have invented.[18] |
Maulana Ali** | Nay, We hurl the Truth against falsehood, so it knocks out its brains, and lo! it vanishes. And woe to you for what you describe! |
Free Minds | No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described. |
Qaribullah | No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described. |
George Sale | But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God! |
JM Rodwell | Nay, we will hurl the truth at falsehood, and it shall smite it, and lo! it shall vanish. But woe be to you for what ye utter of God! |
Asad | Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, [I.e., the truth of God's transcendence against the false idea of His existential immanence in or co-existence with, the created universe.] and it crushes the latter: and lo! it withers away. [The obvious fact that everything in the created universe is finite and perishable effectively refutes the claim that it could be a "projection" of the Creator, who is infinite and eternal.] But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] - [Lit., "for all that you attribute [to God] by way of description" or "of definition" (cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note) - implying that the idea of God's "immanence" in His creation is equivalent to an attempt to define His Being.] |
Khalifa** | Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter. |
Hilali/Khan** | Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son). |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes). |
| Ei, Me heitämme totuuden valhetta vastaan, niin että se musertaa sen pään, ja katso, se häviää! Mutta voi teitä valheittenne tähden! |
| Kna, ka ipmbasbas Ami so ontol ko ribat, na mapakaphagotkotk iyan, na samawto na skaniyan na pkhaylang! Na aya rk iyo na so sangat a siksa phoon ko iphropa nyo. |
Ahmed Raza Khan | بلکہ ہم حق کو باطل پر پھینک مارتے ہیں تو وہ اس کا بھیجہ نکال دیتا ہے تو جبھی وہ مٹ کر رہ جاتا ہے اور تمہاری خرابی ہے ان باتوں سے جو بناتے ہو |
Shabbir Ahmed | بلکہ ہم تو چوٹ لگاتے ہیں حق سے باطل پر جو اس کا بھیجا نکال دیتا ہے اور وہ دیکھتے ہی دیکھتے مٹ جاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے ان باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر کھینچ مارتے ہیں تو وہ اس کا سر توڑ دیتا ہے اور جھوٹ اسی وقت نابود ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بناتے ہو ان سے تمہاری ہی خرابی ہے |
Mehmood Al Hassan | یوں نہیں پر ہم پھینک مارتے ہیں سچ کو جھوٹ پر پھر وہ اُس کا سر پھوڑ ڈالتا ہے پھر وہ جاتا رہتا ہے اور تمہارے لئے خرابی ہے اُن باتوں سے جو تم بتلاتے ہو |
Abul Ala Maududi | مگر ہم تو باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتی ہے اور وہ دیکھتے دیکھتے مِٹ جاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے اُن باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو |
Ahmed Ali | بلکہ ہم حق کو باطل پر پھینک مارتے ہیں پھر وہ باطل کا سر توڑ دیتا ہے پھر وہ مٹنے والا ہوتا ہے او رتم پر افسوس ہے ان باتوں سے جو تم بناتے ہو |
| Prev [21:17]< >[21:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 18 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|