Verse(s): 1 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 90 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [20:89]< >[20:91] Next |
|
1 [20:90] | Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu alrrahmanu faittabiAAooneewaateeAAoo amree
| ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُواْ أَمْرِي |
Words | |ولقد - And verily| قال - (had) said| لهم - to them| هارون - Harun| من - before,| قبل - before,| يا - O| قوم - "O my people!| إنما - Only| فتنتم - you are being tested| به - by it,| وإن - and indeed,| ربكم - your Lord| الرحمن - (is) the Most Gracious,| فاتبعوني - so follow me| وأطيعوا - and obey| أمري - my order."| |
|
|
| ሃሩንም ከዚህ በፊት በእርግጥ አላቸው፡- «ሕዝቦቼ ሆይ! (ይህ) በእርሱ የተሞከራችሁበት ብቻ ነው፡፡ ጌታችሁም አልረሕማን ነው፡፡ ተከተሉኝም፡፡ ትዕዛዜንም ስሙ፡፡» |
آل الجلالين | { ولقد قال لهم هارون من قبل } أي قبل أن يرجع موسى { يا قوم إنما فُتنْتم به وإنَّ ربكم الرحمن فاتَّبعوني } في عبادته { وأطيعوا أمري } فيها . |
| Ni$ Haôun inna yasen, uqbel: "a yagdud iw! Teppuhewwlem kan, yis. Mass nnwen, s tidep, d Aênin. Ddut yidi, vefôet lameô iw". |
মুহিউদ্দীন খান | হারুন তাদেরকে পুর্বেই বলেছিলেনঃ হে আমার কওম, তোমরা তো এই গো-বৎস দ্বারা পরীক্ষায় নিপতিত হয়েছ এবং তোমাদের পালনকর্তা দয়াময়। অতএব, তোমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল। |
Literal | And Aaron had said to them from before: "You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command ." |
Yusuf Ali | Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command." |
Pickthal | And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order. |
Arberry | Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!' |
Shakir | And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order. |
Sarwar | Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders". |
H/K/Saheeh | And Aaron had already told them before [the return of Moses], O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order. |
Malik | Haroon had already told them: "O my people! This is but a test for you; for verily your Lord is the Rahman (Allah): so follow me and do as I command you."[90] |
Maulana Ali** | And Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order. |
Free Minds | And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!" |
Qaribullah | Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order. ' |
George Sale | And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command. |
JM Rodwell | And Aaron had before said to them, "O my people! by this calf are ye only proved: surely your Lord is the God of Mercy: follow me therefore and obey my bidding." |
Asad | And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O .my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!" |
Khalifa** | And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands." |
Hilali/Khan** | And Haroon (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order." |
QXP Shabbir Ahemd** | And Aaron indeed had told them beforehand, "O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order!" |
| Tosin oli Aaron jo aikaisemmin heille puhunut: »Oi kansani! Näin olette hankkineet itsellenne koettelemuksen. Mutta totisesti, Herranne on kaikkein armollisin, sentähden seuratkaa minua ja totelkaa käskyäni.» |
| Na sabnsabnar a pitharo kiran o Haron gowani a: "Hay pagtaw akn! giyabo a kinitpngn rkano ron: Ka mataan! a aya Kadnan iyo na so (Allah a) Masalinggagaw: Na onoti ako niyo go onoti niyo so sogoan ko." |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ان سے ہارون نے اس سے پہلے کہا تھا کہ اے میری قوم یونہی ہے کہ تم اس کے سبب فتنے میں پڑے اور بیشک تمہارا رب رحمن ہے تو میری پیروی کرو اور میرا حکم مانو، |
Shabbir Ahmed | اور یقینا کہا تھا اُن سے ہارون نے اس سے پہلے اے میری قوم! اصل بات یہ ہے کہ تم فتنے میں پڑگئے ہو اس کی وجہ سے اور بے شک تمہارا رب رحمٰن ہے تو میری پیروی کرو اور مانو میرا حُکم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہارون نے ان سے پہلے ہی کہہ دیا تھا کہ لوگو اس سے صرف تمہاری آزمائش کی گئی ہے۔ اور تمہارا پروردگار تو خدا ہے تو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو |
Mehmood Al Hassan | اور کہا تھا اُنکو ہارون نے پہلے سے اے قوم بات یہی ہے کہ تم بہک گئے اس بچھڑے سے اور تمہارا رب تو رحمٰن ہے سو میری راہ چلو اور مانو بات میری |
Abul Ala Maududi | ہارونؑ (موسیٰؑ کے آنے سے) پہلے ہی ان سے کہہ چکا تھا کہ "لوگو، تم اِس کی وجہ سے فتنے میں پڑ گئے ہو، تمہارا رب تو رحمٰن ہے، پس تم میری پیروی کرو اور میری بات مانو" |
Ahmed Ali | اور انہیں ہارون نے اس سے پہلے کہہ دیا تھا اے میری قوم اس سے تمہاری آزمائش کی گئی ہے اور بے شک تمہارا رب رحمان ہے سو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو |
| Prev [20:89]< >[20:91] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 90 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|