Verse(s): 1 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 89 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [20:88]< >[20:90] Next |
|
1 [20:89] | Afala yarawna alla yarjiAAuilayhim qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAan
| أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا |
Words | |أفلا - Then, did not| يرون - they see| ألا - that not| يرجع - it (could) return| إليهم - to them| قولا - a word| ولا - and not| يملك - possess| لهم - for them| ضرا - any harm| ولا - and not| نفعا - any benefit?| |
|
|
| ወደእነሱ ንግግርን የማይመልስ ለእነሱም ጉዳትንና ጥቅምን የማይችል መኾኑን አያዩምን |
آل الجلالين | ( أفلا يرون أ ) أن مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي أنه ( لا يرجع ) العجل ( إليهم قولاً ) أي لا يرد لهم جوابا ( ولا يملك لهم ضرا ) أي دفعه ( ولا نفعا ) أي جلبه أي فكيف يتخذ إلها ؟ |
| Day ur walan ara, ur asen d ippara awal, ur izmir a ten ivuôô, ne$ a ten infaâ? |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি দেখে না যে, এটা তাদের কোন কথার উত্তর দেয় না এবং তারে কোন ক্ষতি ও উপকার করার ক্ষমতাও রাখে না? |
Literal | So do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness? |
Yusuf Ali | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
Pickthal | See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? |
Arberry | What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them? |
Shakir | What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them? |
Sarwar | Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them? |
H/K/Saheeh | Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit? |
Malik | What! Could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them?[89] |
Maulana Ali** | Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them? |
Free Minds | Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit? |
Qaribullah | What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit? |
George Sale | Did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit? |
JM Rodwell | What! saw they not that it returned them no answer, and could neither hurt nor help them? |
Asad | Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them? |
Khalifa** | Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them? |
Hilali/Khan** | Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? |
QXP Shabbir Ahemd** | They knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit. |
| Eivätkö he huomanneet, että se ei puhunut heille ainoatakaan sanaa, ja ettei sillä ollut valtaa tehdä heille vahinkoa eikä hyvääkään? |
| Ba iran di khaylay a da a khismbag iyan kiran a katharo, go da a mipapaar iyan kiran a morala odi na ompiya? |
Ahmed Raza Khan | تو کیا نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے سوا کسی برے بھلے کا اختیار نہیں رکھتا |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھتے یہ لوگ یہ بھی کہ نہیں جواب دیتا وہ ان کو کسی بات کا اور نہیں اختیار رکھتا ان کو نقصان پہنچانے اور نہ نفع پہنچانے کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ وہ ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا۔ اور نہ ان کے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتا ہے |
Mehmood Al Hassan | بھلا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ وہ جواب تک نہیں دیتا اُنکو کسی بات کا اور اختیار نہیں رکھتا اُنکے برے کا اور نہ بھلے کا |
Abul Ala Maududi | کیا وہ نہ دیکھتے تھے کہ نہ وہ اُن کی بات کا جواب دیتا ہے اور نہ ان کے نفع و نقصان کا کچھ اختیار رکھتا ہے؟ |
Ahmed Ali | کیا پس وہ نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کس بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے نقصان اور نفع کا بھی اسے اختیار نہیں |
| Prev [20:88]< >[20:90] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 89 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|