Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 9 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:8]< >[2:10] Next |
|
1 [2:9] | YukhadiAAoona Allaha waallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wamayashAAuroona
| يخادعون الله والذين آمنوا وما يخدعون إلا أنفسهم وما يشعرون يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ |
Words | |يخادعون - They seek to deceive| الله - Allah| والذين - and those who| آمنوا - believe[d],| وما - and not| يخدعون - they deceive| إلا - except| أنفسهم - themselves,| وما - and not| يشعرون - they realize (it).| |
|
|
| አላህንና እነዚያን ያመኑትን (ሰዎች) ያታልላሉ፤ የማያውቁ ሲኾኑ ነፍሶቻቸውን እንጅ ሌላን አያታልሉም፡፡ |
آل الجلالين | { يخادعون الله والذين آمنوا } بإظهار خلاف ما أبطنوه من الكفر ليدفعوا عنهم أحكامه الدنيوية { وما يخدعون إلا أنفسهم } لأن وبال خداعهم راجع إليهم فيفتضحون في الدنيا بإطلاع الله نبيه على ما أبطنوه ويعاقبون في الآخرة { وما يشعرون } يعلمون أن خداعهم لأنفسهم، والمخادعة هنا من واحد كعاقبت اللص وذكر الله فيها تحسين، وفي قراءة وما يخدعون. |
| La xedâen Öebbi akked wid iumnen. Ur xedâen siwa iman nnsen, ur faqen. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা আল্লাহ এবং ঈমানদারগণকে ধোঁকা দেয়। অথচ এতে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে ধোঁকা দেয় না অথচ তারা তা অনুভব করতে পারে না। |
Literal | They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense. |
Yusuf Ali | Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! |
Pickthal | They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. |
Arberry | They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware. |
Shakir | They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. |
Sarwar | They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware. |
H/K/Saheeh | They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. |
Malik | They try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it.[9] |
Maulana Ali** | They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not. |
Free Minds | They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing. |
Qaribullah | They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it. |
George Sale | they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof. |
JM Rodwell | Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not. |
Asad | They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not. |
Khalifa** | In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving. |
Hilali/Khan** | They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not! |
QXP Shabbir Ahemd** | (Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves. |
| He tahtovat pettää Jumalaa ja niitä, jotka uskovat, mutta he eivät petä ketään muita kuin itsensä, eivätkä käsitä sitä. |
| Plimpangn iran so Allah go so miyamaratiyaya; na da a pkhalimpang iran a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran maiin´ngka! |
Ahmed Raza Khan | فریب دیا چاہتے ہیں اللہ اور ایمان والوں کو اور حقیقت میں فریب نہیں دیتے مگر اپنی جانوں کو اور انہیں شعور نہیں۔ |
Shabbir Ahmed | دھوکہ بازی کررہے ہیں وہ اللہ سے اور ایمان والوں سے جب کہ نہیں دھوکا دے رہے مگر اپنے آپ ہی کو لیکن انہیں (اس کا) شعور نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ (اپنے پندار میں) خدا کو اور مومنوں کو چکما دیتے ہیں مگر (حقیقت میں) اپنے سوا کسی کو چکما نہیں دیتے اور اس سے بے خبر ہیں |
Mehmood Al Hassan | دغابازی کرتے ہیں اللہ سے اور ایمان والوں سے اور دراصل کسی کو دغا نہیں دیتے مگر اپنے آپ کو اور نہیں سوچتے |
Abul Ala Maududi | وہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں، مگر دراصل وہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکے میں ڈال رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے |
Ahmed Ali | الله اور ایمان داروں کو دھوکا دیتے ہیں حالانکہ وہ اپنے آپ ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور نہیں سمجھتے |
| Prev [2:8]< >[2:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 9 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|