Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 8 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:7]< >[2:9] Next |
|
1 [2:8] | Wamina alnnasi man yaqoolu amannabiAllahi wabialyawmi al-akhiri wamahum bimu/mineena
| ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر وما هم بمؤمنين وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ |
Words | |ومن - And of| الناس - the people| من - (are some) who| يقول - say,| آمنا - "We believed| بالله - in Allah| وباليوم - and in the Day| الآخر - [the] Last,"| وما - but not| هم - they| بمؤمنين - (are) believers (at all).| |
|
|
| ከሰዎችም «በአላህና በመጨረሻው ቀን አምነናል» የሚሉ አልሉ፤ እነርሱም አማኞች አይደሉም፡፡ |
آل الجلالين | ونزل في المنافقين: { ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر } أي يوم القيامة لأنه آخر الأيام { وما هم بمؤمنين } روعي فيه معنى من، وفي ضمير يقول لفظها. |
| Ger yimdanen, llan wid iqqaôen: "numen s Öebbi akked wass aneggaru”; nitni, ur llin d lmumnin. |
মুহিউদ্দীন খান | আর মানুষের মধ্যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে, আমরা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ তারা ঈমানদার নয়। |
Literal | And from the people who say: "We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day." And they are not with believing. |
Yusuf Ali | Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. |
Pickthal | And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. |
Arberry | And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers. |
Shakir | And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers. |
Sarwar | Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers. |
H/K/Saheeh | And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. |
Malik | There are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers.[8] |
Maulana Ali** | And there are some people who say: We believe in Allah and the Last Day; and they are not believers. |
Free Minds | And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers. |
Qaribullah | There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day, ' yet they are not believers. |
George Sale | There are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers: |
JM Rodwell | And some there are who say, "We believe in God, and in the latter day:" Yet are they not believers! |
Asad | And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really]. believe. |
Khalifa** | Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers. |
Hilali/Khan** | And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not. |
QXP Shabbir Ahemd** | (The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief. |
| Muutamat ihmiset sanovat kyllä: »Me uskomme Jumalaan ja Viimeiseen päivään», eivätkä kuitenkaan usko. |
| Na adn a pd ko manga manosiya a taw a gii tharo sa: "Piyaratiyaya mi so Allah ago so alongan a mawri;" a kna a ba siran mapaparatiyaya. |
Ahmed Raza Khan | اور کچھ لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائے اور وہ ایمان والے نہیں، |
Shabbir Ahmed | اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ایمان لائے ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر، حالانکہ نہیں ہیں وہ مومن۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے |
Mehmood Al Hassan | اور لوگوں میں کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ پر اور دن قیامت پر اور وہ ہر گز مومن نہیں |
Abul Ala Maududi | بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں، حالانکہ در حقیقت وہ مومن نہیں ہیں |
Ahmed Ali | اور کچھ ایسے بھی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم الله اور قیامت کے دن پر ایمان لائے حالانکہ وہ ایمان دار نہیں ہیں |
| Prev [2:7]< >[2:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 8 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|