The Holy Quran

Aya-2:81

Verse(s): 1 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 81 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:80]< >[2:82] Next
1
[2:81]
Bala man kasaba sayyi-atan waahatatbihi khatee-atuhu faola-ika as-habu alnnarihum feeha khalidoona بلى من كسب سيئة وأحاطت به خطيئته فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون
بَلَى مَنْ كَسَبَ سَـيِّـئَةً وَّأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيـئَـتُهُ فَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
 Words|بلى - Yes,| من - whoever| كسب - earned| سيئة - evil| وأحاطت - and surrounded him| به - with| خطيئته - his sins -| فأولئك - [so] those| أصحاب - (are the) companions| النار - (of) the Fire;| هم - they| فيها - in it| خالدون - (will) abide forever.|

አይደለም (ትነካችኋለች)፤ መጥፎን (ክሕደትን) የሠራ በርሱም ኃጠኣቱ የከበበችው ሰው እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡
آل الجلالين{ بلى } تمسكم وتخلدون فيها { من كسب سيئة } شركاً { وأحاطت به خطيئته } بالإفراد والجمع أي استولت عليه وأحدقت به من كل جانب بأن مات مشركاً { فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون } روعي فيه معنى من .
Xaîi, win ikesben tucmip, u tennev as tuccva s…, widak, d at tmes, degs ad wekkôen.
মুহিউদ্দীন খানহাঁ, যে ব্যক্তি পাপ অর্জন করেছে এবং সে পাপ তাকে পরিবেষ্টিত করে নিয়েছে, তারাই দোযখের অধিবাসী। তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে।
LiteralYes/certainly , who gathered/earned a sin/crime, and his sin/mistake surrounded/enveloped with him so those (are) the fire's owners/company, they are in it immortally/eternally.
Yusuf AliNay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).
PickthalNay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Arberry Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.
ShakirYea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
SarwarThere is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever.
H/K/SaheehYes, whoever earns evil and his sin has encompassed him those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
MalikYea! Those who commit evil and become encircled in sin are the inmates of Hellfire; they shall live there for ever.[81]
Maulana Ali**Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, those are the companions of the Fire; therein they abide.
Free MindsIndeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally.
Qaribullah Indeed, he who earns evil and becomes engrossed in his sin, they are the people of the Fire; in it they shall remain for ever.
George SaleVerily who so doth evil, and is encompassed by his iniquity, they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever:
JM RodwellBut they whose only gains are evil works, and who are environed by their sins,-they shall be inmates of the fire, therein to abide for ever:
AsadYea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the fire. therein to abide;
Khalifa**Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
Hilali/Khan**Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.
QXP Shabbir Ahemd**Nay, but whoever keeps disrupting the lives of others, and his faults upon faults surround him - such are destined for the Fire, therein to abide.
Eivät asiat ole niin, vaan ne, jotka ovat omaksuneet pahan ja joita heidän syntinsä piirittävät, joutuvat Tulen omiksi ja jäävät siihen iankaikkisesti.
Oway man, sadn sa nggalbk sa marata, go katangkali skaniyan o kasalaan iyan, - na siran man i manga taw ko naraka: Sa ron siran on dn makakakal.
Ahmed Raza Khanہاں کیوں نہیں جو گناہ کمائے اور اس کی خطا اسے گھیر لے وہ دوزخ والوں میں ہے انہیں ہمیشہ اس میں رہنا -
Shabbir Ahmed کیوں نہیں! جس نے کمائی کوئی بدی اور گھیرلیا اس کو اس کے گناہوں نے، سو ایسے ہی لوگ ہیں اہلِ دوزخ، وہ اسی میں رہیں گے ہمیشہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyہاں جو برے کام کرے، اور اس کے گناہ (ہر طرف سے) گھیر لیں تو ایسے لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے
Mehmood Al Hassanجس نے کمایا گناہ اور گھیر لیا اس کو اس کے گناہ نے سو وہی ہیں دوزخ کے رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے
Abul Ala Maududiجو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطا کاری کے چکر میں پڑا رہے گا، وہ دوزخی ہے او ر دوزخ ہی میں وہ ہمیشہ رہے گا
Ahmed Aliہاں جس نے کوئی گناہ کیا اور اسے اس کے گناہ نے گھیر لیا سو وہی دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
Prev [2:80]< >[2:82] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 81 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah