Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 81 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:80]< >[2:82] Next |
|
1 [2:81] | Bala man kasaba sayyi-atan waahatatbihi khatee-atuhu faola-ika as-habu alnnarihum feeha khalidoona
| بلى من كسب سيئة وأحاطت به خطيئته فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون بَلَى مَنْ كَسَبَ سَـيِّـئَةً وَّأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيـئَـتُهُ فَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
Words | |بلى - Yes,| من - whoever| كسب - earned| سيئة - evil| وأحاطت - and surrounded him| به - with| خطيئته - his sins -| فأولئك - [so] those| أصحاب - (are the) companions| النار - (of) the Fire;| هم - they| فيها - in it| خالدون - (will) abide forever.| |
|
|
| አይደለም (ትነካችኋለች)፤ መጥፎን (ክሕደትን) የሠራ በርሱም ኃጠኣቱ የከበበችው ሰው እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { بلى } تمسكم وتخلدون فيها { من كسب سيئة } شركاً { وأحاطت به خطيئته } بالإفراد والجمع أي استولت عليه وأحدقت به من كل جانب بأن مات مشركاً { فأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون } روعي فيه معنى من . |
| Xaîi, win ikesben tucmip, u tennev as tuccva s…, widak, d at tmes, degs ad wekkôen. |
মুহিউদ্দীন খান | হাঁ, যে ব্যক্তি পাপ অর্জন করেছে এবং সে পাপ তাকে পরিবেষ্টিত করে নিয়েছে, তারাই দোযখের অধিবাসী। তারা সেখানেই চিরকাল থাকবে। |
Literal | Yes/certainly , who gathered/earned a sin/crime, and his sin/mistake surrounded/enveloped with him so those (are) the fire's owners/company, they are in it immortally/eternally. |
Yusuf Ali | Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever). |
Pickthal | Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. |
Arberry | Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever. |
Shakir | Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide. |
Sarwar | There is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever. |
H/K/Saheeh | Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. |
Malik | Yea! Those who commit evil and become encircled in sin are the inmates of Hellfire; they shall live there for ever.[81] |
Maulana Ali** | Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, those are the companions of the Fire; therein they abide. |
Free Minds | Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally. |
Qaribullah | Indeed, he who earns evil and becomes engrossed in his sin, they are the people of the Fire; in it they shall remain for ever. |
George Sale | Verily who so doth evil, and is encompassed by his iniquity, they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever: |
JM Rodwell | But they whose only gains are evil works, and who are environed by their sins,-they shall be inmates of the fire, therein to abide for ever: |
Asad | Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the fire. therein to abide; |
Khalifa** | Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever. |
Hilali/Khan** | Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever. |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, but whoever keeps disrupting the lives of others, and his faults upon faults surround him - such are destined for the Fire, therein to abide. |
| Eivät asiat ole niin, vaan ne, jotka ovat omaksuneet pahan ja joita heidän syntinsä piirittävät, joutuvat Tulen omiksi ja jäävät siihen iankaikkisesti. |
| Oway man, sadn sa nggalbk sa marata, go katangkali skaniyan o kasalaan iyan, - na siran man i manga taw ko naraka: Sa ron siran on dn makakakal. |
Ahmed Raza Khan | ہاں کیوں نہیں جو گناہ کمائے اور اس کی خطا اسے گھیر لے وہ دوزخ والوں میں ہے انہیں ہمیشہ اس میں رہنا - |
Shabbir Ahmed | کیوں نہیں! جس نے کمائی کوئی بدی اور گھیرلیا اس کو اس کے گناہوں نے، سو ایسے ہی لوگ ہیں اہلِ دوزخ، وہ اسی میں رہیں گے ہمیشہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جو برے کام کرے، اور اس کے گناہ (ہر طرف سے) گھیر لیں تو ایسے لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | جس نے کمایا گناہ اور گھیر لیا اس کو اس کے گناہ نے سو وہی ہیں دوزخ کے رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے |
Abul Ala Maududi | جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطا کاری کے چکر میں پڑا رہے گا، وہ دوزخی ہے او ر دوزخ ہی میں وہ ہمیشہ رہے گا |
Ahmed Ali | ہاں جس نے کوئی گناہ کیا اور اسے اس کے گناہ نے گھیر لیا سو وہی دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے |
| Prev [2:80]< >[2:82] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 81 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|