The Holy Quran

Aya-2:80

Verse(s): 1 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 80 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:79]< >[2:81] Next
1
[2:80]
Waqaloo lan tamassana alnnaruilla ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtumAAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa AllahuAAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoona وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا فلن يخلف الله عهده أم تقولون على الله ما لا تعلمون
وَقَالُواْ لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُوْدَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
 Words|وقالوا - And they say,| لن - "Never| تمسنا - will touch us| النار - the Fire| إلا - except| أياما - (for) days| معدودة - numbered."| قل - Say,| أتخذتم - "Have you taken| عند - from| الله - Allah| عهدا - a covenant,| فلن - so never| يخلف - will break| الله - Allah| عهده - His Covenant?| أم - Or| تقولون - (do) you say| على - against| الله - Allah| ما - what| لا - not| تعلمون - you know?"|

«እሳትም የተቆጠሩን ቀኖች እንጂ አትነካንም» አሉ፡፡ «አላህ ዘንድ ቃል ኪዳን ይዛችኋልን? (ይህ ከኾነ) አላህም ኪዳኑን አያፈርስም፤ በእውነቱ በአላህ ላይ የማታውቁትን ትናገራላችሁ» በላቸው፡፡
آل الجلالين{ وقالوا } لما وعدهم النبيُّ النار { لن تمسَّنا } تصيبنا { النار إلا أياماً معدودة } قليلة أربعين يوماً مدة عبادة آبائهم العجل ثم تزول { قل } لهم يا محمد { أتخذتم } حذفت منه همزة الوصل استغناءً بهمزة الاستفهام { عند الله عهداً } ميثاقاً منه بذلك { فلن يُخلف الله عهده } به؟ لا { أم } بل { تقولون على الله ما لا تعلمون } .
Nnan: "ur a$ tepnal tmes, d awez$i, siwa kra n wussan". Ini: "day teîîfem lemâahda s$uô Öebbi? Öebbi, d awez$i, ur Izeggil lemâahda S. Ne$ teqqaôem, $ef Öebbi, ayen ur tessinem"?
মুহিউদ্দীন খানতারা বলেঃ আগুন আমাদিগকে কখনও স্পর্শ করবে না; কিন্তু গণাগনতি কয়েকদিন। বলে দিনঃ তোমরা কি আল্লাহর কাছ থেকে কোন অঙ্গীকার পেয়েছ যে, আল্লাহ কখনও তার খেলাফ করবেন না-না তোমরা যা জান না, তা আল্লাহর সাথে জুড়ে দিচ্ছ।
LiteralAnd they said: "The fire will never touch us except counted/numbered days/times." Say: "Did you take at God a promise/contract , so God will not break His promise/contract , or are you saying on God what you do not know?"
Yusuf AliAnd they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
PickthalAnd they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
Arberry And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days.' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing?
ShakirAnd they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?
SarwarThey have said, "Hell fire will never harm us except for just a few days." (Muhammad), ask them, "Have you made such agreements with God Who never breaks any of His agreements or you just ascribe to Him that which you do not know?
H/K/SaheehAnd they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"
MalikThe Jews say: "The fire shall not touch us except for a few days." Ask them: "Have you obtained such a promise from Allah which He would not break ? Or do you assert against Allah what you do not know?"[80]
Maulana Ali**And they say: Fire will not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah? Then Allah will not fail to perform ffis promise. Or do you speak against Allah what you know not?
Free MindsAnd they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know?"
Qaribullah They say: 'The Fire will never touch us except for a number of days. ' Say: 'Did Allah make you such a promise for Allah never breaks His promise or do you say about Allah what you do not know? '
George SaleThey say, the fire of hell shall not touch us but for a certain number of days. Answer, have ye received any promise from God to that purpose? For God will not act contrary to his promise: Or do ye speak concerning God that which ye know not?
JM RodwellAnd they say, "Hell fire shall not touch us, but for a few days:" SAY: Have ye received such a promise from God? for God will not revoke his promise: or, Speak ye of God that which ye know not?
AsadAnd they say, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days." Say [unto them]: "Have you received a promise from God - for God never breaks His promise - or do you attribute to God something which you cannot know?"
Khalifa**Some have said, "Hell will not touch us, except for a limited number of days." Say, "Have you taken such a pledge from GOD - GOD never breaks His pledge - or, are you saying about GOD what you do not know?"
Hilali/Khan**And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?"
QXP Shabbir Ahemd**And, yet they say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." (Because of their wishful thinking that they are the chosen ones). Say, "Have you taken any special pledge from Allah, which of course, He never breaks, or is it that you say things about Allah contrary to the august realm of knowledge?"
He sanovat: »Ei tuli meitä ahdista kuin joinakuina päivinä.» Sano: »Oletteko tehneet sopimuksen Jumalan kanssa? - liittoansa Jumala kylläkään ei riko - vai puhutteko jotain Jumalasta noin vain, vaikk´ette tiedäkään?»
Go pitharo iran a: "Da dn a kakhaskho a rkami o apoy inonta bo ko manga alongan a mabibilang." Tharoang ka (ya Mohammad): "Ba kano miyakakowa sii ko Allah sa diyandi, na di pndorat so Allah ko diyandi Iyan? Antawaa gii niyo tharoon makapantag ko Allah so da a mlng iyo ron?"
Ahmed Raza Khanاور بولے ہمیں تو آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دن تم فرمادو کیا خدا سے تم نے کوئی عہد لے رکھا ہے جب تو اللہ ہرگز اپنا عہد خلاف نہ کرے گا یا خدا پر وہ بات کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں -
Shabbir Ahmed اور کہتے ہیں کہ ہر گز نہ چھوئے گی ہمیں دوزخ کی آگ مگر چند دن گنتی کے۔ کہو کیا لے چُکے ہو تم بارگاہِ الٰہی سے کوئی وعدہ کہ ہرگز نہیں خلاف کرے گا اللہ اپنے وعدے کے؟ یا کہتے ہو تم اللہ کے بارے میں ایسی باتیں جن کا تمہیں کچھ علم نہیں؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کہتے ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی۔ ان سے پوچھو، کیا تم نے خدا سے اقرار لے رکھا ہے کہ خدا اپنے اقرار کے خلاف نہیں کرے گا۔ (نہیں)، بلکہ تم خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہتے ہو جن کا تمہیں مطلق علم نہیں
Mehmood Al Hassanاور کہتے ہیں ہم کو ہر گز آگ نہ لگے گی مگر چند روز گنے چنے کہدو کیا تم لے چکے ہو اللہ کے یہاں سے قرار کہ اب ہرگز خلاف نہ کرے گا اللہ اپنے قرار کے یا جوڑتے ہو اللہ پر جو تم نہیں جانتے کیوں نہیں
Abul Ala Maududiوہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگز چھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سز ا مل جائے تو مل جائے اِن سے پوچھو، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کرسکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمے ڈال کر ایسی باتیں کہہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چھوئے گی؟
Ahmed Aliاور کہتے ہیں ہمیں سوائے چند گنتی کے دنوں کے آگ نہیں چھوٹے گی کہہ دو کیا تم نے الله سے کوئی عہدلےلیا ہے کہ ہر گز الله اپنے عہد کا خلاف نہیں کرے گا یا تم الله پر وہ باتیں کہتے ہو جو تم نہیں جانتے
Prev [2:79]< >[2:81] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 80 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah