Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 69 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:68]< >[2:70] Next |
|
1 [2:69] | Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma lawnuha qala innahuyaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAunlawnuha tasurru alnnathireena
| قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها تسر الناظرين قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنََّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ |
Words | |قالوا - They said,| ادع - "Pray| لنا - for us| ربك - (to) your Lord| يبين - to make clear| لنا - to us| ما - what| لونها - (is) its color."| قال - He said,| إنه - "Indeed, He| يقول - says,| إنها - '[Indeed] it is| بقرة - a cow| صفراء - yellow,| فاقع - bright| لونها - (in) its color,| تسر - pleasing| الناظرين - (to) those who see (it).'"| |
|
|
| «ለኛ ጌታህን ጠይቅልን፤ መልኳ ምን እንደኾነ ለኛ ይግለጽልን» አሉ፡፡ «እርሱ እርሷ መልኳ ደማቅ ተመልካቾችን የምታስደስት ዳለቻ ላም ናት ይላችኋል» አላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها } شديد الصفرة، { تسر الناظرين } إليها بحسنها أي تعجبهم . |
| Nnan: "nuj ar Mass ik, ad a$ d Ibeggen ini s". Inna: "Neppa, s tidep, la Iqqaô: d tafunast tawôa$t, ini imfeooeo, ad iaâoeb w ip iwalan". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বলল, তোমার পালনকর্তার কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর যে, তার রঙ কিরূপ হবে? মূসা (আঃ) বললেন, তিনি বলেছেন যে, গাঢ় পীতবর্ণের গাভী-যা দর্শকদের চমৎকৃত করবে। |
Literal | They said: "Call for us your Lord, (to) clarify for us what its colour (is)." He said: "That He says, that it truly is a cow, yellowish , clear pure bright yellow its colour, it delights the lookers." |
Yusuf Ali | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!" |
Pickthal | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders. |
Arberry | They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.' |
Shakir | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders. |
Sarwar | They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow". |
H/K/Saheeh | They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color pleasing to the observers.' " |
Malik | Request your Lord again they said, "to clarify for us her color." Moses replied: "Allah says, the said cow should be of a rich and deep yellow color pleasing to the eyes."[69] |
Maulana Ali** | They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what her colour is. (Moses) said: He says, She is a yellow cow; her colour is intensely yellow delighting the beholders. |
Free Minds | They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it." |
Qaribullah | 'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us what her color shall be. ' 'Your Lord says: "The cow is yellow, a rich yellow pleasing to the onlookers." ' |
George Sale | They said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders. |
JM Rodwell | They said, "Call on your Lord for us, that he would make plain to us what is her colour." He said, "God saith, 'She is a fawn-coloured cow; her colour is very bright; she rejoiceth the beholders.' " |
Asad | Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be." ' [Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder." |
Khalifa** | They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders." |
Hilali/Khan** | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders. " |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is." Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders." |
| Silloin he sanoivat: »Rukoile Herraasi puolestamme, jotta hän selittää meille, millainen sen tulee olla väriltään.» Hän vastasi: »Hän sanoo totisesti: Sen tulee olla ruskeanpunainen, kirkas väriltään, joka miellyttää katsojaa.» |
| Pitharo iran a: "Pangniang ka rkami ko Kadnan ka a payagn Iyan rkami o antonaa i warna niyan." Pitharo (o Mosa): "Mataan a so Allah na ptharoon Iyan a: Mataan! a skaniyan na sapi a binaning, a maloto so warna niyan, a phakabimban ko phphamakaylay ron!" |
Ahmed Raza Khan | بولے اپنے رب سے دعا کیجئے ہمیں بتادے اس کا رنگ کیا ہے کہا وہ فرماتا ہے وہ ایک پیلی گائے ہے جس کی رنگت ڈہڈہاتی دیکھنے والوں کو خوشی دیتی، |
Shabbir Ahmed | کہنے لگے، درخواست کیجیے ہماری خاطر اپنے رب سے کہ وہ کھول کر بتائے ہمیں کہ کیسا ہو رنگ اس کا؟ موسی نے کہا، بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے ہو زرد رنگ کی، ایسی شوخ رنگ کہ جی خوش ہوجائے دیکھنے والوں کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انہوں نے کہا کہ پروردگار سے درخواست کیجئے کہ ہم کو یہ بھی بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو۔ موسیٰ نے کہا، پروردگار فرماتا ہے کہ اس کا رنگ گہرا زرد ہو کہ دیکھنے والوں (کے دل) کو خوش کر دیتا ہو |
Mehmood Al Hassan | بولے کہ دعا کر ہمارے واسطے اپنے رب سے کہ بتا دے ہم کو کیسا ہے اس کا رنگ کہا وہ فرماتا ہےکہ وہ ایک گائے ہے زرد خوب گہری ہے اس کی زردی خوش آتی ہے دیکھنے والوں کو |
Abul Ala Maududi | پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اُس کا رنگ کیسا ہو موسیٰؑ نے کہا وہ فرماتا ہے زرد رنگ کی گائے ہونی چاہیے، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہو جائے |
Ahmed Ali | انہوں نے کہا ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر کہ ہمیں بتائے اس کا رنگ کیسا ہےکہاوہ فرماتا ہے کہ وہ ایک زرد گائے ہے اس کا رنگ خوب گہراہے دیکھنے والوں کو بھلی معلوم ہوتی ہے |
| Prev [2:68]< >[2:70] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 69 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|