Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 64 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:63]< >[2:65] Next |
|
1 [2:64] | Thumma tawallaytum min baAAdi thalikafalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhulakuntum mina alkhasireena
| ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخاسرين ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُـنْـتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ |
Words | |ثم - Then| توليتم - you turned away| من - from| بعد - after| ذلك - that.| فلولا - So if not| فضل - (for the) Grace| الله - (of) Allah| عليكم - upon you| ورحمته - and His Mercy,| لكنتم - surely you would have been| من - of| الخاسرين - the losers.| |
|
|
| ከዚያም ከዚህ በኋላ (ኪዳኑን) ተዋችሁ፡፡ በናንተም ላይ የአላህ ችሮታና እዝነቱ ባልነበረ ኖሮ በእርግጥ ከጠፊዎቹ በኾናችሁ ነበር፡፡ |
آل الجلالين | { ثم توليتم } أعرضتم { من بعد ذلك } الميثاق عن الطاعة { فلولا فضل الله عليكم ورحمته } لكم بالتوبة أو تأخير العذاب { لكنتم من الخاسرين } الهالكين . |
| Sinna, deffir waya, twexxôem. Lemmer maççi d lfevl n Öebbi fellawen, akked uêunu S, a ppilim seg imexsuôen. |
মুহিউদ্দীন খান | তারপরেও তোমরা তা থেকে ফিরে গেছ। কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহ ও মেহেরবানী যদি তোমাদের উপর না থাকত, তবে অবশ্যই তোমরা ধবংস হয়ে যেতে। |
Literal | Then you turned away from after that, so where it not for God's grace/favour on you, and His mercy , you would have been from the losers |
Yusuf Ali | But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost. |
Pickthal | Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. |
Arberry | Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers. |
Shakir | Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers. |
Sarwar | Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost. |
H/K/Saheeh | Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. |
Malik | But even after that you backed out; if there would not have been the Grace and Mercy of Allah upon you, you surely would have been among the losers.[64] |
Maulana Ali** | Then after that you turned back; and had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, you had certainly been among the losers. |
Free Minds | Then you turned away after this. And had it not been for God's favour upon you and His mercy, you would have been of the losers. |
Qaribullah | yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers. |
George Sale | After this ye again turned back, so that if it had not been for God's indulgence and mercy towards you, ye had certainly been destroyed. |
JM Rodwell | But after this ye turned back, and but for God's grace and mercy toward you, ye had surely been of the lost! |
Asad | And you turned away after that-! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost; |
Khalifa** | But you turned away thereafter, and if it were not for GOD's grace towards you and His mercy, you would have been doomed. |
Hilali/Khan** | Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Even then you turned away and were it not for the Grace of Allah and His Mercy, you would have been among the losers. |
| Tämänkin jälkeen te käännyitte pois, ja ilman Jumalan armoa ja laupeutta olisitte joutuneet kadotettujen joukkoon. |
| Oriyan iyan na tomiyalikhod kano ko oriyan oto: Na o da so gagaw rkano o Allah go so limo Iyan, na miyabaloy kano dn a pd ko miyangalologi. |
Ahmed Raza Khan | پھر اس کے بعد تم پھر گئے تو اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم ٹوٹے والوں میں ہو جاتے - |
Shabbir Ahmed | پھر تم پھرگئے اس عہد کے بعد، سو اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اس کی رحمت تو ہوچکے ہوتے تم تباہ و برباد۔۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو تم اس کے بعد (عہد سے) پھر گئے اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو تم خسارے میں پڑے گئے ہوتے |
Mehmood Al Hassan | پھر تم پھر گئے اس کے بعد سو اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور اسکی مہربانی تو ضرور تم تباہ ہوتے |
Abul Ala Maududi | مگر اس کے بعد تم اپنے عہد سے پھِر گئے اس پر بھی اللہ کے فضل اور اس کی رحمت نے تمہارا ساتھ نہ چھوڑا، ورنہ تم کبھی کے تباہ ہو چکے ہوتے |
Ahmed Ali | پھر تم اس کے بعد پھر گئے سو اگر تم پر الله کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم تباہ ہوجاتے |
| Prev [2:63]< >[2:65] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 64 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|