Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 16 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:15]< >[2:17] Next |
|
1 [2:16] | Ola-ika allatheena ishtarawooalddalalata bialhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeena
| أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى فما ربحت تجارتهم وما كانوا مهتدين أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ |
Words | |أولئك - Those| الذين - (are) the ones who| اشتروا - bought| الضلالة - [the] astraying| بالهدى - for [the] guidance.| فما - So not| ربحت - profited| تجارتهم - their commerce| وما - and not| كانوا - were they| مهتدين - guided-ones.| |
|
|
| እነዚህ እነዚያ ስህተትን በቅንነት የገዙ ናቸው፡፡ ንግዳቸውም አላተረፈችም፤ ቀጥተኞችም አልኾኑም፡፡ |
آل الجلالين | { أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى } أي استبدلوها به { فما ربحت تجارتهم } أي ما ربحوا فيها بل خسروا لمصيرهم إلي النار المؤبدة عليهم { وما كانوا مهتدين } فيما فعلوا. |
| Widak, d wid iu$en ttelfan s nnhaya; ur d issasay ssuq nnsen, ur pwanhan. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা সে সমস্ত লোক, যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করে। বস্তুতঃ তারা তাদের এ ব্যবসায় লাভবান হতে পারেনি এবং তারা হেদায়েতও লাভ করতে পারেনি। |
Literal | Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided. |
Yusuf Ali | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, |
Pickthal | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. |
Arberry | Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided. |
Shakir | These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction. |
Sarwar | They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance. |
H/K/Saheeh | Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. |
Malik | These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided.[16] |
Maulana Ali** | These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided. |
Free Minds | These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. |
Qaribullah | Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided. |
George Sale | These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed. |
JM Rodwell | These are they who have purchased error at the price of guidance: but their traffic hath not been gainful, neither are they guided at all. |
Asad | [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. |
Khalifa** | It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance. |
Hilali/Khan** | These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. |
QXP Shabbir Ahemd** | They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction. |
| He ovat niitä, jotka oikean johdatuksen vaihtavat harhatiehen, eikä se vaihtokauppa ole heille voittoa tuottava, vaan he jäävät kokonaan ilman Jumalan Opastusta. |
| Siran man so inipamasa iran ko kadadag so toroan: Na da makalaba so kiyandagang iran, go da siran makakdg sa ontol, |
Ahmed Raza Khan | یہ لوگ جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی تو ان کا سودا کچھ نفع نہ لایا اور وہ سودے کی راہ جانتے ہی نہ تھے - |
Shabbir Ahmed | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے خریدی ہے گمراہی بدلے میں ہدایت کے، سو نہ تو نفع دیا ان کی تجارت ہی نے اور نہ ہوئے وہ ہدایت پانے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی خریدی، تو نہ تو ان کی تجارت ہی نے کچھ نفع دیا اور نہ وہ ہدایت یاب ہی ہوئے |
Mehmood Al Hassan | یہ وہی ہیں جنہوں نے مول لی گمراہی ہدایت کے بدلے سو نافع نہ ہوئی ان کی سوداگری اور نہ ہوئے راہ پانے والے |
Abul Ala Maududi | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خرید لی ہے، مگر یہ سودا ان کے لیے نفع بخش نہیں ہے اور یہ ہرگز صحیح راستے پر نہیں ہیں |
Ahmed Ali | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی سو ان کی تجارت نے نفع نہ دیا اور ہدایت پانے والے نہ ہوئے |
| Prev [2:15]< >[2:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 16 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|