Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 100 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:99]< >[2:101] Next |
|
1 [2:100] | Awa kullama AAahadoo AAahdannabathahu fareequn minhum bal aktharuhum layu/minoona
| أوكلما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل أكثرهم لا يؤمنون أَوَكُلَّمَا عَاهَدُواْ عَهْداً نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ |
Words | |أوكلما - And is (it not that) whenever| عاهدوا - they took| عهدا - a covenant,| نبذه - threw it away| فريق - a party| منهم - of them?| بل - Nay,| أكثرهم - most of them| لا - (do) not| يؤمنون - believe.| |
|
|
| ቃል ኪዳንንም ቃል በገቡ ቁጥር ከእነርሱ ከፊሉ ይጥለዋልን? (ያፈርሰዋልን?)፤ ይልቁንም አብዛኞቻቸው አያምኑም፡፡ |
آل الجلالين | { أو كلما عاهدوا } الله { عهداً } على الإيمان بالنبي إن خرج، أو النبيَّ أن لا يعاونوا عليه المشركين { نبذه } طرحه { فريق منهم } بنقضه، جواب كلما وهو محل الاستفهام الإنكاري { بل } للانتقال { أكثرهم لا يؤمنون } . |
| Day yal tikelt ideg ara gen laâqed, a t ixdaâ urbaâ segsen? Ih, tegwti segsen, ur uminen. |
মুহিউদ্দীন খান | কি আশ্চর্য, যখন তারা কোন অঙ্গীকারে আবদ্ধ হয়, তখন তাদের একদল তা ছুঁড়ে ফেলে, বরং অধিকাংশই বিশ্বাস করে না। |
Literal | Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve. |
Yusuf Ali | Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless. |
Pickthal | Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not. |
Arberry | Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers. |
Shakir | What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe. |
Sarwar | Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe. |
H/K/Saheeh | Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe. |
Malik | Has it not been the case that every time they made a covenant a group of them threw it aside? But the fact is that most of them are faithless.[100] |
Maulana Ali** | |
Free Minds | Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe. |
Qaribullah | Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe. |
George Sale | Whenever they make a covenant, will some of them reject it? Yea the greater part of them do not believe. |
JM Rodwell | Oft as they have formed an engagement with thee, will some of them set it aside? But most of them believe not. |
Asad | Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe. |
Khalifa** | Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe. |
Hilali/Khan** | Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not. |
QXP Shabbir Ahemd** | (This reflects in their daily lives.) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values. |
| Käykö aina niin, että kun teette liiton, osa teistä hylkää sen? Totisesti useimmat heistä eivät usko. |
| Ino a oman siran makindiyandi sa isa a diyandi na ibowang o isa kiran ka sagorompong? Kna, ka kadaklan kiran na di mapaparatiyaya. |
Ahmed Raza Khan | اور کیا جب کبھی کوئی عہد کرتے ہیں ان میں کا ایک فریق اسے پھینک دیتا ہے بلکہ ان میں بہتیروں کو ایمان نہیں - |
Shabbir Ahmed | کیا (ایسا نہیں ہوتا رہا کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو اٹھا کر پھینک دیا اس کو ایک گروہ نے ان ہی میں سے۔ حقیقت تو یہ ہے کہ ان میں سے اکثر ایمان، نہیں لاتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان لوگوں نے جب (خدا سے) عہد واثق کیا تو ان میں سے ایک فریق نے اس کو (کسی چیز کی طرح) پھینک دیا۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر بے ایمان ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا جب کبھی باندھیں گے کوئی قرار تو پھینک دے گی اس کو ایک جماعت ان میں سے بلکہ ان میں اکثر یقین نہیں کرتے |
Abul Ala Maududi | کیا ہمیشہ ایسا ہی نہیں ہوتا رہا ہے کہ جب انہوں نے کوئی عہد کیا، تو ان میں سے ایک نہ ایک گروہ نے اسے ضرور ہی بالا ئے طاق رکھ دیا؟ بلکہ ان میں سے اکثر ایسے ہی ہیں، جو سچے دل سے ایمان نہیں لاتے |
Ahmed Ali | کیا جب کبھی انہوں نے کوئی عہد باندھا تو اسے ان میں سے ایک جماعت نے پھینک دیا بلکہ ان میں سے اکثرایمان ہی نہیں رکھتے |
| Prev [2:99]< >[2:101] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 100 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|