Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 14 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:13]< >[19:15] Next |
|
1 [19:14] | Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyyan
| وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا |
Words | |وبرا - And dutiful| بوالديه - to his parents,| ولم - and not| يكن - he was| جبارا - a tyrant| عصيا - disobedient.| |
|
|
| ለወላጆቹም በጎ ሠሪ ነበር፡፡ ትዕቢተኛ አመጸኛም አልነበረም፡፡ |
آل الجلالين | { وبرّا بوالديه } أي: محسنا إليهما { ولم يكن جبارا } متكبرا { عصيا } عاصيا لربه . |
| ibedd i imawlan is; ur illi d aqehhaô ne$ d amâaûi. |
মুহিউদ্দীন খান | পিতা-মাতার অনুগত এবং সে উদ্ধত, নাফরমান ছিল না। |
Literal | And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel . |
Yusuf Ali | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. |
Pickthal | And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. |
Arberry | and cherishing his parents, not arrogant, rebellious. |
Shakir | And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient. |
Sarwar | kind to his parents, not arrogant or a rebellious person. |
H/K/Saheeh | And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. |
Malik | dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient.[14] |
Maulana Ali** | And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient. |
Free Minds | And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient. |
Qaribullah | honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious. |
George Sale | and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious. |
JM Rodwell | nd duteous to his parents; and not proud, rebellious. |
Asad | and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious. |
Khalifa** | He honored his parents, and was never a disobedient tyrant. |
Hilali/Khan** | And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents). |
QXP Shabbir Ahemd** | He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant. |
| ja oli hyvä heitä kohtaan. Hän ei ollut kapinallinen eikä tottelematon. |
| Go makapdiin ko mbala a loks iyan, go da mabaloy a mammndg a darowaka. |
Ahmed Raza Khan | اور اپنے ماں باپ سے اچھا سلوک کرنے والا تھا زبردست و نافرمان نہ تھا |
Shabbir Ahmed | اور حق شناس اپنے والدین کا اور نہ تھا سرکش، نافرمان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے |
Mehmood Al Hassan | اور نیکی کرنے والا اپنے ماں باپ سے اور نہ تھا زبردست خود سر |
Abul Ala Maududi | اور اپنے والدین کا حق شناس تھا وہ جبّار نہ تھا اور نہ نافرمان |
Ahmed Ali | اور اپنے ماں باپ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا اور سرکش نافرمان نہ تھا |
| Prev [19:13]< >[19:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 14 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|