The Holy Quran

Aya-19:10

Verse(s): 1 Surah : 19 - Maryam ( Mary ) Showing verse 10 of 98 in chapter 19
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:9]< >[19:11] Next
1
[19:10]
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima alnnasa thalathalayalin sawiyyan قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاَثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| اجعل - Make| لي - for me| آية - a sign."| قال - He said,| آيتك - "Your sign| ألا - (is) that not| تكلم - you will speak| الناس - (to) the people,| ثلاث - (for) three| ليال - nights| سويا - sound."|

«ጌታዬ ሆይ! (እንግዲያውስ) ለእኔ ምልክትን አድርግልኝ አለ፡፡ ምልክትህ ጤናማ ሆነህ ሳለህ ሦስት ሌሊትን (ከነቀናቸው) ሰዎችን ለማነጋገር አለመቻልህ ነው» አለው፡፡
آل الجلالين{ قال رب اجعل آية } أي علامة على حمل امرأتي { قال آيتك } عليه { ألا تكلم الناس } أي تمتنع من كلامهم بخلاف ذكر الله { ثلاث ليال } أي بأيامها كما في آل عمران ثلاثة أيام { سَويا } حال من فاعل تكلم أي بلا علة .
Inna: "a Mass iw! Efk iyi d assekni". Inna: "assekni ik, ur tepmeslayev i medden, krav wavan, ur tuvnev".
মুহিউদ্দীন খানসে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে একটি নির্দশন দিন। তিনি বললেন তোমার নিদর্শন এই যে, তুমি সুস্থ অবস্থায় তিন দিন মানুষের সাথে কথাবার্তা বলবে না।
LiteralHe said: "My Lord, make/put for me a sign/evidence." He said: "Your sign/evidence (is) that you do not converse/talk (to) the people three nights straight ."
Yusuf Ali(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
PickthalHe said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
Arberry He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.'
ShakirHe said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health.
SarwarZachariah asked, " Lord, show me evidence (if this is a heavenly news)." The Lord said, "The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days)."
H/K/Saheeh[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
MalikZakariya said "O my Lord! Give me a Sign". He said: "Your sign is that for three nights you shall not be able to speak to the people even being sound in health."[10]
Maulana Ali**He said: My Lord, give me a sign. He said: Thy sign is that thou speak not to people three nights, being in sound health.
Free MindsHe said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Qaribullah He (Zachariah) said: 'Lord, make for me a sign. ' He replied: 'Your sign is that you shall not speak to people for three nights being without fault. '
George SaleZacharias answered, O Lord, give me a sign. The angel replied, thy sign shall be, that thou shalt not speak to men for three nights, although thou be in perfect health.
JM RodwellHe said: "Vouchsafe me, O my Lord! a sign." He said: "Thy sign shall be that for three nights, though sound in health, thou speakest not to man."
Asad[Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for full three nights [and days] thou wilt not speak unto men. -
Khalifa**He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."
Hilali/Khan**(Zakariya (Zachariah)) said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."
QXP Shabbir Ahemd**Zachariah said, "My Lord! Give me a special message." He said, "The Message is that you shall not speak to people for three nights (and days) consecutively." (He was not to break the news too soon, before he and his wife Elizabeth got over their excitement). (3:40-41), (19:26)).
Hän sanoi: »Herra, anna minulle jokin tunnusmerkki!» Jumala lausui: »Se olkoon sinulle merkiksi, ettet voi kolmeen vuorokauteen puhua ihmisille mitään, vaikka olet aivan terve.»
Pitharo iyan: "Kadnan ko, snggay akong Ka sa tanda". Pitharo (o sogo) a: "Aya tanda a ka, na ding ka (magaga i bang ka) mimbitiyarai so manga manosiya sa tlo gawii, a da a sakit (ka)."
Ahmed Raza Khanعرض کی اے میرے رب! مجھے کوئی نشانی دے دے فرمایا تیری نشانی یہ ہے کہ تو تین رات دن لوگوں سے کلام نہ کرے بھلا چنگا ہوکر
Shabbir Ahmed عرض کیا: اے میرے مالک! مقرر کردے تو میرے لیے کوئی نشانی۔ ارشاد ہُوا: تیرے لیے نشانی یہ ہے کہ نہ بات کرسکے گا تو لوگوں سے تین رات (دن) مسلسل۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہا کہ پروردگار میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما۔ فرمایا نشانی یہ ہے کہ تم صحیح وسالم ہو کر تین (رات دن) لوگوں سے بات نہ کرسکو گے
Mehmood Al Hassanبولا اے رب ٹھہرا دے میرے لئے کوئی نشانی فرمایا تیری نشانی یہ کہ بات نہ کرے تو لوگوں سے تین رات تک صحیح تندرست
Abul Ala Maududiزکریاؑ نے کہا، "پروردگار، میرے لیے کوئی نشانی مقرر کر دے" فرمایا "تیرے لیے نشانی یہ ہے کہ تو پیہم تین دن لوگوں سے بات نہ کر سکے"
Ahmed Aliکہا اے میرے رب میرے لئےکوئی نشانی مقرر کر کہا تیری نشانی یہ ہے کہ توتین رات تک مسلسل لوگوں سے بات نہیں کر سکے گا
Prev [19:9]< >[19:11] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 19 - Maryam ( Mary ) Showing verse 10 of 98 in chapter 19
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah