Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 9 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:8]< >[19:10] Next |
|
1 [19:9] | Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-an
| قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا |
Words | |قال - He said,| كذلك - "Thus,| قال - said| ربك - your Lord,| هو - 'It| علي - (is) easy for Me| هين - (is) easy for Me| وقد - and certainly| خلقتك - I (have) created you| من - before,| قبل - before,| ولم - while not| تك - you were| شيئا - anything.'"| |
|
|
| (ጅብሪል) አለ «(ነገሩ) እንደዚሁ ነው፡፡ ጌታህ፡- ከአሁን በፊት ምንም ያልነበርከውን የፈጠርኩህ ስኾን እርሱ በእኔ ላይ ቀላል ነው» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { قال } الأمر { كذلك } من خلق غلام منكما { قال ربك هو عليَّ هين } أي: بأن أرد عليك قوة الجماع وأفتق رحم امرأتك للعلوق { وقد خلقتك من قبل ولم تكُ شيئا } قبل خلقك ولإظهار الله هذه القدرة العظيمة ألهمه السؤال ليجاب بما يدل عليها ولما تاقت نفسه إلى سرعة المبشر به . |
| Inna: "Akka. Inna d Mass ik: ayagi ishel fellI. Ni$ Xelqe$ k, zik, ur telliv d acemma". |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি বললেনঃ এমনিতেই হবে। তোমার পালনকর্তা বলে দিয়েছেনঃ এটা আমার পক্ষে সহজ। আমি তো পুর্বে তোমাকে সৃষ্টি করেছি এবং তুমি কিছুই ছিলে না। |
Literal | He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing." |
Yusuf Ali | He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" |
Pickthal | He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. |
Arberry | Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."' |
Shakir | He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing. |
Sarwar | (The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist ". |
H/K/Saheeh | [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " |
Malik | The answer came: "So shall it be. Your Lord says: |
Maulana Ali** | He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing. |
Free Minds | He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything." |
Qaribullah | He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing." |
George Sale | The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing. |
JM Rodwell | He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing." |
Asad | Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.' "a |
Khalifa** | He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' " |
Hilali/Khan** | He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!" |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)). |
| Jumala vastasi: »Niin tapahtuu, sanoo Herrasi, se on helppo asia Minulle. Olenhan jo aikaisemmin luonut sinut tyhjästä.» |
| Pitharo (o sogo): "Mawto dn man", pitharo o Kadnan ka a: "Skaniyan na malbod Rakn: Go sabnar a inadn Akn ska gowani, a da ka pn sa mayto bo!" |
Ahmed Raza Khan | فرمایا ایسا ہی ہے تیرے رب نے فرمایا وہ مجھے آسان ہے اور میں نے تو اس سے پہلے تجھے اس وقت بنایا جب تک کچھ بھی نہ تھا |
Shabbir Ahmed | ارشاد ہُوا: ایسا ہی ہوگا، فرماتا ہے تیرا رب، یہ (پیدا کرنا) میرے لیے بہت آسان ہے۔ آخر پیدا کرچُکا ہوں میں ہی تجھ کو بھی اس سے پہلے جبکہ نہ تھا تو کوئی چیز۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | حکم ہوا کہ اسی طرح (ہوگا) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے کہ مجھے یہ آسان ہے اور میں پہلے تم کو بھی تو پیدا کرچکا ہوں اور تم کچھ چیز نہ تھے |
Mehmood Al Hassan | کہا یونہی ہو گا فرما دیا تیرے رب نے وہ مجھ پر آسان ہے اور تجھ کو پیدا کیا میں نے پہلے سے اور نہ تھا تو کوئی چیز |
Abul Ala Maududi | جواب ملا "ایسا ہی ہو گا تیرا رب فرماتا ہے کہ یہ تو میرے لیے ایک ذرا سی بات ہے، آخر اس سے پہلے میں تجھے پیدا کر چکا ہوں جب کہ تو کوئی چیز نہ تھا" |
Ahmed Ali | کہا ایسا ہی ہوگا تیرے رب نے کہاہے وہ مجھ پر آسان ہے اور میں نے تجھے اس سے پہلے پیدا کیا حالانکہ تو کوئی چیز نہ تھا |
| Prev [19:8]< >[19:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 9 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|