| Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 91 of 110 in chapter 18 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [18:90]< >[18:92] Next |
|
1 [18:91] | Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubran
| كذلك وقد أحطنا بما لديه خبرا كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا |
| Words | |كذلك - Thus.| وقد - And verily,| أحطنا - We encompassed| بما - of what| لديه - (was) with him| خبرا - (of the) information.| |
| |
|
| (ነገሩ) እንደዚሁ ነው፡፡ እርሱም ዘንድ ባለው ነገር ሁሉ በእርግጥ በዕውቀት ከበብን፡፡ |
| آل الجلالين | { كذلك } أي الأمر كما قلنا { وقد أحطنا بما لديه } أي عند ذي القرنين من الآلات والجند وغيرهما { خبرا } علما . |
| Am akka. Ni$ ibbwev a£ d akw usali s. |
| মুহিউদ্দীন খান | প্রকৃত ঘটনা এমনিই। তার বৃত্তান্ত আমি সম্যক অবগত আছি। |
| Literal | Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge . |
| Yusuf Ali | (He left them) as they were: We completely understood what was before him. |
| Pickthal | So (it was). And We knew all concerning him. |
| Arberry | So; and We encompassed in knowledge what was with him. |
| Shakir | Even so! and We had a full knowledge of what he had. |
| Sarwar | This indeed was true. We knew all that he did there. |
| H/K/Saheeh | Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge. |
| Malik | He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him.[91] |
| Maulana Ali** | So it was. And We had full knowledge of what he had. |
| Free Minds | So it was, and We knew ahead of time about what he intended. |
| Qaribullah | So, We encompassed in knowledge what was with him. |
| George Sale | Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him. |
| JM Rodwell | Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him. |
| Asad | thus [We had made them, and thus he left them']; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind' |
| Khalifa** | Naturally, we were fully aware of everything he found out. |
| Hilali/Khan** | So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain). |
| QXP Shabbir Ahemd** | So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him). |
| Näin oli asia. Je Me tiesimme täydellisesti, miten hänen laitansa oli. |
| Mawto dn man: Na sabnar a katawan Ami so zisii rkaniyan a tothol. |
| Ahmed Raza Khan | بات یہی ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا سب کو ہمارا علم محیط ہے |
| Shabbir Ahmed | یہ حال تھا اُن کا اور یقینا ہمیں معلوم تھا جو کچھ ذوالقرنین کے پاس تھا۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | (حقیقت حال) یوں (تھی) اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم کو سب کی خبر تھی |
| Mehmood Al Hassan | یونہی ہے اور ہمارے قابو میں آ چکی ہے اس کے پاس کی خبر |
| Abul Ala Maududi | یہ حال تھا اُن کا، اور ذوالقرنین کے پاس جو کچھ تھا اُسے ہم جانتے تھے |
| Ahmed Ali | اسی طرح ہی ہے اور اس کے حال کی پوری خبر ہمارےہی پاس ہے |
| | Prev [18:90]< >[18:92] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 91 of 110 in chapter 18 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|